Wednesday, 10 May 2017

Translation events coming up in Birmingham, Leicester, Portsmouth and Oxford, May-June 2017

There is a flurry of really interesting translation studies research events coming up. Events are free and open to all but you may have to register. See below for contacts.

15 May  2017

Annual Translation Studies Forum 
Birmingham Translation Centre, University of Birmingham

A day of talks by Translation Studies colleagues at Birmingham and a keynote lecture (full disclosure: by me) on The Invention of Subtitling in the US and the UK

More information at

Contact details for this event via

18 May 2017

Beyond Representation: Researching Audiovisual Translation outside the Margins of the Frame
Professor Luis Pérez-González
Centre for Translation and Intercultural Studies
University of Manchester

LeCTIS (Leicester Centre for Translation and Interpreting Studies)
More details at

26 May 2017

Researching Translation and Fandom (Portsmouth)

Researching Fandom and Translation

University of Portsmouth, Park Building, Room 1.0

Part of British Academy/Newton funded project ‘Fan translation in Vietnam’

Draft Programme

Welcome delegates and coffee
Prof. Pal Aluwhalia (PVC Research) to open event
Fan translation: an overview
Jonathan Evans, Portsmouth
Translation in Viet Nam
Van Nhan Luong, DAU
Metaleptic Practices in Fan Audiovisual Translation
Luis Pérez-González, Manchester
Lunch break (self-catered)
Overview of fan translation in Vietnam
Le Bach Truong, Hue
From banjaxed to Hoover: linguistic issues in fansubbing
Sarah Berthaud, Portsmouth
Fandom Translation in Vietnam: A Case Study of Cultural References in Harry Potter and the Half-Blood Prince Translation Versions by Official Publisher and Its Fan Community
Dung Thi My Huynh, DAU
Translating Fandom: Appreciating Transcultural and Glocal Fan Practices
Lincoln Geraghty, Portsmouth
Conclusions and ways forward

For further information on this event contact Dr Jonathan Evans on jonathan.evans [at]

 5 June 2017

ACLAIIR seminar on 'Translation Studies' in Hispanic Studies

We are delighted to announce that this year’s ACLAIIR AGM & Seminar will take place on Monday 5th June at the Weston Library, Oxford. The theme of the seminar is Translation Studies, and we have an excellent line-up of speakers presenting this growing area of academic interest from a Hispanic perspective.

Speakers include Jennifer Arnold (Birmingham University), Tom Boll (UEA) and Richard Mansell (Exeter University). The event will end with a translation ‘slam’, moderated by Peter Bush. Literary translators Rosalind Harvey and Sophie Hughes will each argue for their versions of a chosen extract from Mónica Ojeda’s Nefando (Candaya, 2016).

As usual, students are welcome to attend the seminar free of charge. Please note that booking is required as places are limited and registration is compulsory due to the access requirements of the venue.

To reserve your place, please fill in and return the booking form (available on the ACLAIIR website by Tuesday 30th May.

We look forward to seeing you in Oxford!

Tuesday, 9 May 2017

Lecture in Leicester by Luis Pérez-González, 'Researching Audiovisual Translation Outside the Margins of the Frame', 18 May 2017

This looks like a great event: am sorry that I won't be able to be there, but in case any readers of this blog are in hailing distance of Leicester: 

The Centre for Translation and Interpreting Studies at the University of Leicester is pleased to announce the 2017 Annual Lecture

Beyond Representation: Researching Audiovisual Translation outside the Margins of the Frame

Professor Luis Pérez-González
Centre for Translation and Intercultural Studies
University of Manchester

Venue: Council Suite Room One, First Floor, Fielding Johnson Building, University of Leicester

Time: 6-8pm Thursday 18 May 2017, including a drinks reception

This session problematises the role that representation has played as the driving logic of mediation behind industrial approaches to audiovisual translation during the mass media culture – characterised by the centrality of tele-cinematic commodities, the prevalence of linear models of media consumption and distribution, and the mapping of audiovisual markets onto discrete national audiences. In the post-industrial digital culture that began to crystallise a decade ago, the means of media ‘prosumption’ have become more entangled and collaborative, and brought to the fore ‘the bottom-up energy of media created by amateurs and hobbyists as a matter of course’ (Blau 20015: 3). Against this backdrop, the portability and reproducibility of media content is reshaping the media marketplace: with streaming on-demand channels of transmission becoming more ubiquitous, audiences are becoming rapidly superseded by much more fragmented and fluid ‘audienceships’ (Pérez-González 2014). Significantly, for the purposes of this session, the networked dynamics of the digital culture are favouring intervention as an alternative approach to linguistic and cultural mediation that erodes the privileged status of the original text and allows for new forms of interaction between translators and their audienceships.

Under this new interventionist regime, scholars interested in the sociology of audiovisual translation are presented with new research challenges and opportunities. In this session, I will examine how audiovisual translation is quickly emerging as a community-building cultural activity, which calls for the analytical lens to be shifted away from the translation output towards the processes of organisation and deliberation that take place around this participatory activity and contribute to galvanising geographically dispersed collectivities of interest. Specifically, this presentation explores the theoretical and methodological demands that these developments place on audiovisual translation scholars, and surveys a range of frameworks that could assist us in harnessing the complexity of audiovisual translation activities in the digital culture.

Luis Pérez-González is Professor of Translation Studies and Co-director of the Centre for Translation and Intercultural Studies at the University of Manchester, UK. He is a Co-investigator on the 4-year project Genealogies of Knowledge: The Evolution and Contestation of Concepts across Time and Space, and a case study analyst in the Manchester-led OWRI project Cross-language Dynamics: Reshaping Community – both of them funded by the Arts and Humanities Research Council in the UK. He is also author of Audiovisual Translation: Theories, Methods and Issues (Routledge 2014), editor of Routledge Handbook of Audiovisual Translation (2017), and co-editor of Routledge’s Critical Perspectives on Citizen Media book series. His articles have appeared in a wide range of international journals, including The Translator, The Journal of Language and Politics, Convergence: The International Journal of Research into New Media, International Journal of Cultural Studies, Journal of Pragmatics and Language and Intercultural Communication.

The event is open to all. For further information contact Dr. Anna Milsom at a.milsom [at]

Wednesday, 3 May 2017

The Translator Made Corporeal: Translation History and the Archive

Just a quick reminder to my more tireless (or insomniac) readers that there's a really wonderful-looking event coming up at the British Library on translation history and archival research. There's still time to sign up:

There are various concessions including a hefty discount for members of the Translators Association of the Society of Authors. 

There is, by any standards, a fantastic line-up of speakers - I think the only problem will be the embarrassment of riches. The programme includes a keynote by Jeremy Munday, author of a number of distinguished publications using archival methodology, including this excellent 2014 article (paywalled) in The Translator.

I hope to see many old and new friends there!

Free public lecture: Shakespeare's First Folio on stage

This looks like a great event coming up in the Theatre department at the end of this month: 

STR Wickham Lecture 2017: Shakespeare’s First Folio on Stage

Tues 30 May 2017 at 5.30pm
Professor Emma Smith
Wickham Theatre, Department of Theatre, Cantock's Close

The Department of Theatre is delighted to welcome Professor Emma Smith to give the Society for Theatre Research's 2017 Wickham Lecture.

Shakespeare’s First Folio on Stage

In the first collected edition of Shakespeare’s plays, the 1623 First Folio, there’s no mention of the acting company to which Shakespeare belonged for most of his career: the King’s Men. Many accounts of the Folio suggest that it rejects the theatre itself, by redirecting Shakespeare's plays away from the stigma of performance. Nevertheless, physical copies show us how the book was used by theatres and performers from the seventeenth century onwards. In fact, the history of actors’ encounters with this book demonstrates its ongoing association with the stage in different periods. From the recently discovered copy from the Jesuit college in St Omer, to the modern commitment to Folio punctuation by many actors and companies, this lecture attempts to put the stage back into the book.

No booking is necessary; please just turn up.

Prof. Emma Smith is Fellow of Hertford College and Lecturer in the Faculty of English at Oxford University. Her research focuses on Shakespeare and on early modern drama. Her most recent book Shakespeare's First Folio: Four Centuries of an Iconic Book (Oxford University Press, 2016) explores the material histories of individual copies of Shakespeare's First Folio from 1623 to the present day.

For more details contact Dr. Kirsty Sedgman
Researching Theatre Audiences & Cultural Value at University of Bristol
British Academy Postdoctoral Research Fellow: ‘A Tale of Two Cities: Mapping the Relationship between Bristol Old Vic, London, the Regions and their Communities, from 1946 to the Present'
Membership Secretary & Treasurer, The Society for Theatre Research

Email: kirsty.sedgman at
Twitter: @kirstysedgman