Thursday, 20 September 2007

German-English job opportunity

Dear all,
We have received the following message from a translation agency in Germany. Anyone who is interested should email me for further details. N.B. If applying, please read the job spec. carefully and follow instructions to the letter!

Dear Sir/Madam,

INTRADUCT is one of the leading professional translation and interpreting
agencies in North Rhine-Westphalia. Our agency is centrally located in
Dortmund. At present, we have a permanent staff of 14 employees, including
graduate translators and interpreters of 8 different languages.
We are looking for qualified translators (native speakers of English) with a
B.A. (Hons) degree in German (or equivalent) to work on our permanent staff.
We have enclosed appropriate advertisements that we would kindly ask you to
put up at suitable locations. In addition, please feel free to hand out the
enclosed copies of the advertisement to interested candidates.
We would like to ask the applicants to translate the enclosed advertisement
into English and to return this translation together with their complete
application documents (curriculum vitae, photograph, certificates and
references) to us.
Thank you very much for your assistance.
Yours faithfully,
Mit freundlichen Grüßen

Angela Springenberg M.A.
- Projektmanagerin -

Wednesday, 12 September 2007

Journal of Specialised Translation

Dear all,
May I remind you to keep an eye on the website of the very useful Journal of Specialised Translation ( Issue 8, on translation revision, is now online. Issue 7 contains a salutary article by Jody Byrne on the consequences of translation errors - read and be warned!

translators on translating

For those of you interested in literary translation/translation for publication (especially French-English), a couple of useful articles (the first one is particularly interesting):

David Macey, 'Beginning the Translation' in parallax, 2000, vol. 6, no. 1, 2–12. This article is available online via the University Library if you have an Athens password.

Arthur Goldhammer, 'Translating Subtexts: What the Translator Must Know' online at