Tuesday, 16 December 2008
The National Network for Translation website now has a page for work placements and stages in translation at http://www.routesintolanguages.ac.uk/translation/placement/index.html. Please note that the site is in its early days so the number of placements currently listed is limited, but will grow over time.
There is a work placement handbook which gives full guidelines for students and prospective placement employers on how placements work and what students and employers can expect.
Tuesday, 9 December 2008
The poetry translation centre website is looking very good at the moment: http://www.poetrytranslation.org/. It features lots of poems in three versions: the original, a literal translation and the final translation. This may be of interest not just to the literature lovers among you; the differences between the literal draft and the final translation are characteristic of translation in many fields. MATS languages included on the website are Arabic, Portuguese and Spanish.
Friday, 5 December 2008
As 'tis the season (and despite the financial gloom), if anyone is still writing their Christmas list they may find some ideas at the 'Three Percent' website: http://www.rochester.edu/College/translation/threepercent/index.php.
Three Percent have just published their longlist of 'best translated books of 2008' on which there are many well-known names but some not so well known. [Allow me to put in a quick plug for 'The Elegance of the Hedgehog', beautifully written in English and thoroughly enjoyable.]
You may also find other items on the website of interest, and there is an interview with the website's editor at http://latimesblogs.latimes.com/jacketcopy/2008/12/fiction-in-tran.html.
Happy holidays to all!
Friday, 21 November 2008
le 12 décembre 2008 de 10 à 13 h
Choix et créativité en traduction
Salle de l'Horloge
7 place du 20-août, LIEGE
Intervenant : L. HEWSON (ETI – Université de Genève)
le 22 janvier 2009 de 14 à 17 heures
Recherches en langue de spécialité : phraséologie et terminologie
Institut Libre Marie Haps
rue d’Arlon 11, 1050-Bruxelles
Intervenants : J.-P. COLSON (ILMH) et Th. LEPAGE (ILMH)
For more information, please contact John O'Brien at email@example.com
Dalkey Archive Press
University of Illinois
1805 South Wright Street
Champaign, IL 61820
Ph: 217 244 5700
Fax: 217 244 9142
Tuesday, 28 October 2008
This is an opportunity for already-published literary translators to spend up to three weeks (or one week if accompanied by the author they are translating) at the Banff Centre for creativity in the Rockies. For more information see http://www.banffcentre.ca/programs/program.aspx?id=793.
Monday, 20 October 2008
The Centre for Translation Studies at the University of Surrey is
pleased to announce the programme for its Professional Aspects of
Translation seminar series for this autumn. The lectures are open to all.
For up-to-date information on these seminars, please also visit:
http://www.surrey. ac.uk/translatio n/events/ pats.htm
22 October 2008
Sue Dimitrijevic (Xerox Global Services)
The Challenges of Translation Memory Management in a Global Environment
29 October 2008
Fiona Harris (DGT London Field Office for Multilingualism)
The Directorate General for Translation (DGT) - working methods and tools
5 November 2008
Susie Kershaw (Language Dimension)
Interpreting for Business
12 November 2008
Dr Enrnst August Gutt (SIL International)
`Communicative clues' and their significance for translation
19 November 2008
Andew Holland (VocalEyes)
Audiodescription for the Theatre
3 December 2008
Tony Reynolds (Freelance Translator)
Translating Annual Reports part I
10 December 2008
Tony Reynolds (Freelance Translator)
Translating Annual Reports part II
Sunday, 19 October 2008
This is just a quick reminder that the eighth Portsmouth Translation Conference will take place on 8 November. This year's theme is 'The changing face of translation' and we have a number of eminent guest speakers including Ewa Rossing from the Directorate General for Translation of the European Commission; the drama translator Helen Rappaport; the opera surtitler Jonathan Burton; the translator and former education officer of the ITI Emma Wagner and Svenja Wurm, who will be speaking on sign language translation.
This year's conference is an activity of the National Network for Translation, a Routes into Languages initiative, and attendance is subsidised for undergraduate and school students as well as teachers at secondary level.
Further details about the event and online registration is available at www.port.ac.uk/translationconference.
We hope to see some of you there!
Wednesday, 8 October 2008
This is rather off-topic but I feel frivolous this evening and wanted to share with you two very pleasing short films about translation in the sense of the translation of self between languages. 'Fluent Dysphasia' and 'Yu Ming is ainm dom' (My name is Yu Ming) are two quite different films but are both preoccupied with language, identity and communication. They can be found at the Atom Films site at http://www.atom.com/funny_videos/fluent_dysphasia/ and http://www.atom.com/funny_videos/name_yu_ming/.
Those of you with an unpublished literary translation in the drawer might be interested in the following call for papers (skip down to the bit where it talks about the unpublished translations!)
Translation Volume III: Territorialities: The Place of Translation
Translation, the Translation Studies journal from the University of California, Santa Barbara is now accepting submissions of scholarly articles that address questions of how and why literary translation can create or destabilize notions of physical place, territoriality, nationality and geographical identity. What operations does the text undergo, what are the motivations that spur literary translation, what are the politics of dissemination that govern our experience of literature through translation and enable us to cross borders, both real and imaginary?
We encourage critical reflection on individual translations, on the art of translation, and on the literary and political issues that surround translation practices. As always, for our Translation Section we welcome original translations from both new and established translators of poetry or short fiction, that may engage notions of space, territoriality and border-crossing.
We will also consider the translation of scholarly articles into English.
GUIDELINES FOR SCHOLARLY ARTICLES
Essays should be between 15-25 pages, and adhere to current MLA standards.
Please submit your article in MLA format, with title, but no name in the body of the text. On a separate sheet, please include the title of your article, your name, contact information, and a brief biographical paragraph.
GUIDELINES FOR TRANSLATIONS
Only previously unpublished translations will be accepted. Translators must obtain necessary permissions for translation of texts prior to submission, and will be expected to assist in obtaining permission for publication of originals in the case of poetry.
Submissions without accompanying permissions will not be considered.
Please submit your translations with a title, but no name in the body of the text. On a separate sheet, please include the title of your submission(s), your name, contact information, and a brief biographical paragraph.
In addition to your biographical sheet, please include a brief bio of the translated author, and a reflection on their work and the challenges of its translation, for an international English speaking audience.
Poetry submissions should be limited to 3 per entrant. Poetry translations may be to or from English and should be submitted along with the original text for side-by-side publication.
For short fiction submissions, 7-10 pages is the preferred length.
For translated scholarly articles, the 15-25 page guideline is the same.
We also welcome excerpts from larger works in progress, (theater, novel, short story collections) as long as proper permissions are obtained prior to submission.
As a non-profit, scholarly journal, we cannot offer payment for submissions.
Submissions will be accepted electronically through January 10, 2009
Updates can be found at our website:
Thursday, 2 October 2008
This looks like an interesting opportunity which may interest some of you. It has come through the Association of Translation Companies, which is a very reputable organisation.
From: Vase Koleva [mailto:Vase@todaytranslations.com] Sent: 01 October 2008 16:12To: EnquiriesSubject: work placement
Dear Ms. Graham,
We are a small but rapidly growing company that works as a close team. We require two students interested in learning the translation project management role as work placements. The students will have an opportunity to work in a full service translation agency assisting the Project Managers with the management of single and multi-language projects from receipt of the order trough to final delivery. This is a stimulating international environment with a very motivated team. Reporting to the assigned Project Manager they will have tasks and responsibilities including:
- Liaison with Linguists
- Editing and proof-reading of original and translated texts
- Detailed quality checking of all types of documents
- Preparation of glossaries and translations memories
- Working to deadlines
- Any other duties as may reasonably be required
- Organising multi – lingual conferences
- Booking interpreters
- Hours of work 9am – 6pm with an hour of lunch break.
We would prefer if the students are proficient in the following languages: Spanish, French, Brazilian Portuguese, however it is not essential. I do hope that I will hear from you soon. The successful candidate will work in a relaxed semi-formal office environment. If you have any questions for me please do not hesitate to contact me on 08450347004.
60 Countries 160 Languages 1600 Suppliers
Translation, Interpreting, Market Access and Research
Conference Equipment Supply
t. +44 (0) 870 446 0520
f. +44 (0) 870 446 0522
13 – 14 King Street
Wednesday, 24 September 2008
The deadline for next year's Dryden prize for unpublished literary translations has been announced. It is 16 February. For more details of the competition see http://www.bcla.org/trancall.htm.
The Sebald Lecture on Literary Translation and Presentation of the Translation Prizes
Monday 29 September 2008 at 8pm
Queen Elizabeth Hall, South Bank Centre, London SW1
A Day out for Mehmet Erbil: A Tale of Translation told by Louis de Bernieres
In association with the Society of Authors and the Times Literary Supplement.
6.30pm: Readings from the Translation Prizes 2008
Free admission with ticket to the Sebald Lecture
Box Office 0871 663 2500 or online from www.southbankcentre.co.u
See http://www1.uea.ac.uk/cm/home/schools/hum/lit/bclt for more details about the Centre's activities.
The following article from the Guardian (www.guardian.co.uk/business/2008/sep/21/languages.eu) may be of interest. The EU is experiencing a severe shortage of native English speakers for its interpreting and translation services. Those of you with German and French, or anyone reading this blog who is interested in a career in EU translation or interpreting, take note!
This seems like a good journal and a publication in it would look good on your CV. Anybody working in and out of English can submit - see post for details.
CALL FOR SUBMISSIONS: eXchanges (Journal of Literary Translation, University of Iowa)
Tradition and innovation, introversion and extraversion, osmosis and photosynthesis, phylogeny and divination, family and friendship...
eXchanges, the University of Iowa's online journal of literary translation, will be accepting variations on the theme of ROOTS & BRANCHES for our fall issue until October 24, 2008. Translations of short stories, novel excerpts, literary nonfiction and poetry are all welcome, as well as critical essays on translation.
To be considered, submissions must include:
-Both the original and the translation
-Biographies and photos of both author and translator
-A short note on the process of translation
-Permission of online publication for both languages
Translated work should total no more than 10 pages and be either into or out of English. Electronic submissions are preferred. Please send both original and translation as .doc attachments to firstname.lastname@example.org
230 N. Clinton St.
Iowa City, IA 52242
Saturday, 30 August 2008
This may be of interest to those of you interested in crime fiction. Spanish, French and Italian particularly sought.
I would be most grateful if you could bring this to the attention of anyone who might be interested in this large project.
Europolar (http://jl2i.com/europolar/) is a site in several languages for fans of European crime fiction, covering current news of the literary genre mainly from Germany, Belgium, Spain, France, UK and Italy. It showcases the work of European writers and through debates and discussions opens out the topics covered to broader contemporary social issues.
Europolar's aim with its multicultural focus, and its editorial team scattered over six European countries, is to provide readers with information about events and crime fiction publishing in their respective countries. Our translators make it possible for readers to cross language barriers and access most of the articles in five languages. The site is a point for exchange, meeting and discussion on crime fiction. In this way EUROPOLAR would like to make a contribution to the development of an alternative Europe: a cultural, social Europe that is tolerant in solidarity.
We would like to spark debates between authors, professionals and amateurs on literary, political and social topics related to the crime novel. We want to develop the critical view of crime fiction's critical as opposed to the way mass-market publications tendency to treat crime from an anthropological rather than a social perspective.
We are international (six countries represented already though we hope to add others), internationalist (by conviction) and critical (by not necessarily focusing on bestsellers).
EUROPOLAR has been in existence since 2004. Since October 2007 we have had an international editorial team (Etienne Borgers, Giuseppina La Ciura, Irène Icaras, Elfriede Müller, Corinne Naidet and Sue Neale), which has replaced the six national editors. This change in organization brings with it a fresh layout, a new webmaster (Jacques Lerognon) and monthly publication.
We all work on Europolar for love and many of us also write articles or translate them. However we are not specialists in all languages so we particularly need to enlarge our list of translators from German, Spanish and Italian. We are keen also to discover more French translators. As you can see from the site, details of translators appear and email addresses can be added, thus possibly encouraging contact from visitors to the site who need paid translation work undertaking.If you would like to help, please contact Sue Neale on sue.neale at gmail.com. Thanks.
Wednesday, 6 August 2008
I thought this might be of interest to some localisation-minded graduates of the MA programme.
Centre for Next Generation Localisation, Ireland
As a new large-scale research centre, the Centre for Next-Generation Localisation is currently recruiting several research positions. [...] More detailed information is available from http://www.cngl.ie/vacancies.html
The major research strands within the CNGL are Integrated Language Technologies (ILT), Digital Content Management (DCM), Localisation Technologies and Processes (LOC) and Systems Framework (SF). We are currently recruiting:
Post-Doctoral Research Positions:
3 Post-Doctoral Positions in ILT (Machine Translation, Natural Language Processing)
1 Post-Doctoral Position in DCM (Ontology Induction)
3 Post-Doctoral Positions in LOC (Workflow, Translation, Multilingual Content)
Post-Doctoral positions are for 3 years (1 year contract initially).
Salary: 38,623-45,401 per annum (depending on experience).
Starting dates: now - November 2008.
PhD Studentship Research Positions:
5 PhD Studentships in ILT (MT, NLP)
5 PhD Studentships in DCM (IR/IE, QA, Ontology Induction)
8 PhD Studentships in LOC (Workflow, Translation, Multilingual Content)
PhD positions are typically for 4 years. Stipend: 16,000 (tax free) plus payment of registration fees. Starting dates: now - November 2008.
CNGL provides state-of-the-art research facilities and supports travel to present at conferences. Please visit http://www.cngl.ie/vacancies.html for more detailed information on each position. The successful candidates will join a well established research group at one of our member academic institutions (depending on position); namely Dublin City University, Trinity College Dublin, University College Dublin and University of Limerick, Ireland. We are also currently recruiting for an Intellectual Property Manager; we aim to recruit someone with a strong NLP/Localisation background. Candidates with previous IP experience are preferable, but training in this area can be provided if necessary.
Ríona Finn, Administrator,
Centre for Next Generation Localisation,
Dublin City University,
Dublin 9, Ireland
Tel: +353 (0)1 700 6707
Fax: +353 (0)1 700 5442
Mob: +353 (0)87 623 4464
Web: http://www.cngl.ie http://www.cngl.ie>
Friday, 18 July 2008
Translation competitions offer an excellent opportunity to focus intensely on a short translation and the drafting, writing, rewriting and editing processes. The long-running John Dryden literary translation competition has an annual deadline in February (next deadline 16 February 2009) and may be of interest to those of you with an interest in literary translation in any genre who work into English. There are cash prizes and opportunities for publication. More details at http://www.bcla.org/trancall.htm.
From the Translators' Association last bulletin; this will be of interest to anyone specialising in literary projects English-German or German-English.
Translators of German to English and English to German are invited to apply for a five-day translation workshop, sponsored by the German Translation Fund, which will provide the opportunity for twelve translators (six in each direction) to present and discuss their translations-in-progress. Participants will work in depth on the submitted texts, scrutinising problematic passages and honing the translations. The workshop will take place at the Translation House Looren from 10-15 November 2008 and the deadline for applications is 15 September. Full details can be found at www.looren.net under 'workshops'. The workshop is open to translators of prose fiction, nonfiction, essays and poetry who have published at least two booklength translations or the equivalent.
Friday, 11 July 2008
This may be of interest to colleagues or students with Spanish or with an interest in financial/legal translation.
CLS COMMUNICATION HOSTS THE IV FINANCIAL TRANSLATION CONFERENCE
CLS Communication will be hosting the IV Financial Translation Conference in Madrid on October 10th and 11th, 2008. The event boasts a revered line-up of speakers hailing from both the translation and the financial worlds. An interesting range of subjects will be presented and discussed amongst our speakers and audience including financial market regulation, translation of IFRS compliant texts, leveraging the use of TMs in financial translation, legal translation and other hot topics pertaining to today's global translation market. A diverse group of financial translators fromaround the world attended the last three editions of the FTC and experienced a vibrant atmosphere rife with opportunities to establish newcontacts and network with peers. You will find detailed information on ourwebsite http://www.cls-communication.com/ivftc or contact Silvia Sánchez by phone at +34/91 535 09 62 or via email@example.com.
The following may be of interest to colleagues and students working in Italian and interested in literary translation.
VI G I O R N A T E D E L L A T R A D U Z I O N E L E T T E R A R I A
con il Patrocinio del Ministero per i Beni e le Attività Culturali
26-28 settembre 2008
- Centro Europeo per l'Editoria
Università degli Studi di Urbino 'Carlo Bo'
Palazzo Battiferri -
Via Saffi, 42
A cura di Stefano Arduini e Ilide Carmignani
Dal 26 al 28 settembre prossimi, presso l'Università degli Studi di Urbino 'Carlo Bo', si svolgerà, sotto il patrocinio del Ministero per i Beni e le Attività Culturali, la quinta edizione delle Giornate della Traduzione Letteraria. Professionisti dell'editoria, scrittori, studiosi e naturalmente traduttori si alterneranno in seminari e dibattiti per analizzare problematiche e orizzonti di un mestiere grazie al quale la letteratura valica i confini linguistici di appartenenza e diventa patrimonio comune e condiviso. Ospiti d'onore del convegno saranno Michele Mari e Franco Buffoni.
Lo scopo delle Giornate è duplice: fare dell'appuntamento annuale di Urbino un'occasione di incontro e approfondimento per i professionisti della traduzione, ma anche di confronto per i sempre più numerosi giovani interessati a una professione di per sé "solitaria", e che in Italia ancora stenta a essere riconosciuta e adeguatamente valorizzata. Lo scorso anno le Giornate hanno contato oltre duecentocinquanta partecipanti.
Fra i temi centrali di questa edizione, che cosa traduce oggi l'editoria italiana e il rapporto fra traduzione e tradizione in letteratura. Anche queste Giornate, inoltre, avranno tra i loro punti di forza seminari con i più illustri traduttori ed editori. Hanno confermato la loro presenza editor delle case editrici Besa, Fandango, Gran Vía, Feltrinelli, Mondadori, Rizzoli, Zanichelli. Le Giornate saranno aperte da Federico Motta, Presidente di AIE, Associazione Italiana Editori, nonché Presidente della Federazione degli Editori Europei (FEP). Per la seconda volta, inoltre, verrà conferito il Premio per la Traduzione "Centro Europeo per l'Editoria - Ecstra". Il Premio viene assegnato dalla giuria, composta da Giovanni Bogliolo, Ilide Carmignani ed Ernesto Ferrero, a traduttori letterari per l'insieme della loro attività o a personaggi del mondo culturale che si sono contraddistinti per il loro impegno a favore della traduzione. Vincitrice di questa edizione è Renata Colorni. Il Premio è sostenuto da ECSTRA, www.consorzioecstra.it, Consorzio di Cooperative Culturali e Turistiche di Urbino impegnato nella promozione e nello sviluppo culturale del territorio.
Ai primi 100 iscritti verrà data in omaggio dalla casa editrice Arnoldo Mondadori una copia del Dizionario delle lingue dell'uomo di Michel Malherbe. Arnoldo Mondadori Editore effettuerà inoltre a tutti gli iscritti presso tutte le librerie di Urbino il 15% di sconto sui suoi dizionari di lingua, sulla collana MondadoriDOC, nonché sul Devoto Oli e sul Devotino, editi da Le Monnier.
In ottobre le Giornate della Traduzione continuano con Franco Buffoni, che aprirà il corso "Tradurre la letteratura". Le Giornate 2008 rientrano nell'ambito del progetto Ottobre, piovono libri: i luoghi della lettura promosso dall'Istituto per il Libro in collaborazione con la Conferenza delle Regioni e delle Province Autonome, l'Unione delle Province d'Italia e l'Associazione Nazionale Comuni Italiani.Fahrenheit - RAI Radio 3 è media partner della manifestazione.
Sarà presente Arianna Sanesi, fotografa interessata a dare visibilità alle "voci" degli scrittori, per documentare l'incontro e ritrarre singolarmente i traduttori per un proprio progetto. Il convegno è curato da Stefano Arduini e Ilide Carmignani.
For more information see http://www.centroeditoria.it/index.php?option=com_content&task=view&id=38&Itemid=0.
Thursday, 10 July 2008
This may be of interest to some MA graduates in translation and German who are interested in further postgraduate work.
To strengthen its focus in translation process research, the Department of Translation Studies of
the University of Graz/Austria is looking for a
Graduate Research Assistant (PhD student)
(30 hours per week; salary: approx. 30.000 € p.a.)
Graduate Research Assistant (PhD student)
(20 hours per week; salary: approx. 20.000 € p.a.)
The posts are funded for three years beginning in September 2008.
The successful candidates will contribute to the third-party funded project TransComp, a 3-year
longitudinal study into the development of translation competence (cf. http://www.susannegoepferich.de/transcomp.html). They will conduct experiments employing thinking-aloud, key logging, and screen recording with both student subjects and professional translators, transcribe and proof-read translation protocols, and work on project-specific research questions which can be extended into PhD theses.
Applicants should hold an MA degree in Translation Studies, Linguistics or Computer Linguistics
and have excellent computer skills. Furthermore they should have experience in the application
of empirical methods in translation-oriented process research, comprehensibility research or text
production research as well as an excellent command of English and a good command of
The successful candidates will have a high degree of communicative competence and flexibility,
be well-organized and able to work closely together with the other members of our research
team, collaborating groups and graduate students.
If you are interested, please send your written application (motivation for application, CV,
photograph, reports, list of publications and conference presentations if applicable) including two
letters of recommendation no later than the end of August 2008 to:
Univ.-Prof. Dr. Susanne Göpferich
Institut für Theoretische und Angewandte Translationswissenschaft
Wednesday, 2 July 2008
Recently received, an interesting-looking job opportunity in Brussels. Please note their requirements. I have further information if anyone would like more details of the post.
My name is Sarah Plackett and I am a full-time translator with Linguanetsprl, a long-established and busy translation agency based in central Brussels. I am a member of the Chartered Institute of Linguists and I see from a recent copy of The Linguist magazine that you run an MA in Translation Studies.
We are currently seeking to recruit one or more native English speakers as full-time in-house translators in our Brussels office. We have previouslyrecruited from the translation MA courses run by the University of Bath andHerriot Watt University in Edinburgh but would like spread our net a little wider this time.I have attached a copy of our vacancy notice for you to pass on/post as youfeel appropriate - essentially we are looking for native English speakers with French and either German or Dutch - any additional languages would, of course, be a plus. Shortlisted candidates would be required to complete test translations in their relevant languages and, depending on their performance in said tests, would then be invited to Brussels for a short on-the-job trial and interview (typically 2-4 days).
I would be grateful if you could confirm receipt of this message and let meknow whether you would be able to advertise our vacancies to this year's graduating students.If you require any further information about the posts or our company, please do not hesitate to contact me at this e-mail address or by telephone on (01225) 484758 or (07855) 115482.
rue de l'Industrie 11,
1000 Brussels, Belgium
T: +32 (0)2 230 7572, F: +32 (0)2 230 1908
Wednesday, 30 April 2008
June 2008. This event is being organised jointly with the University of Westminster, with
support from the national networks for translation and for interpreting, and is relevant for
undergraduates as well as anyone else interested in translation and interpreting,
including what we call 'late converters' (i.e. people who are switching from another
career). The event is free for university students and cheap for everyone else, but all
should please register in advance using the form on the ITI website
www.iti.org.uk - ITI events section.
Tuesday, 29 April 2008
I am the director of a small translation company based to the north of Manchester. Our in-house team of translators and proofreaders provides technical and commercial translation services from German and French into English to a number of blue-chip companies, mainly via the intermediary of larger translation companies and agencies.
I am currently seeking to expand our in-house team with the addition of a recent translation studies graduate and would be grateful if you could distribute the attached advertisement to your students. I would prefer candidates with post-graduate qualifications (i.e. about to complete their post-graduate studies this semester) but will also consider students about to complete first degrees in Modern Languages and/or Translation Studies.
Candidates should be native speakers of English able to translate from at least German and possibly French into English.
Many thanks in advance for your assistance and kind regards
Director, Louise Killeen Translations Limited
Louise Killeen MA (Oxon), MA Translating, MITI
Louise Killeen Translations Limited
Suites 6 and 7, Floor 1
71 - 73 Long Street
Tel./Fax: +44 (0) 161 653 1004
Saturday, 19 April 2008
Anyone interested may submit a short literary translation of less than 2,500 words, in one of the four main languages of the Americas (English, French, Spanish or Portuguese) or any indigenous language, along with the original text (in any one of those languages). Please note however that original OR translation must be in English OR French. A brief biography of both the translator and the author, permission to publish from the author and publisher, and bibliographical data for the original should also be submitted.
Send your contribution by July 1st, 2008 to Marc Charron and Luise von Flotow, editors of TransLit Volume 8 to the following address:
TransLit Volume 8
School of Translation and Interpretation
University of Ottawa
Arts Building, 4th Floor
CANADA K1N 6N5
The five-person editorial board set up for this special themed issue of TransLit will select from among submissions received by the deadline, with a focus on literary merit. Only complete texts will be accepted. Please do not submit excerpts.
Attached are a sample letter to send to the author to obtain permission to print the work you chose with your translation, a copyright authorization form to be completed and returned, and instructions for text presentation. Only texts that comply with this protocol will be accepted.
Please do not hesitate to contact either of the editors, Marc Charron (firstname.lastname@example.org) or Luise von Flotow (email@example.com), with any questions you may have.
We look forward to your contribution to TransLit Volume 8.
Marc Charron and Luise von Flotow
N.B. for copies of the sample authorisation form, stylesheet etc. drop me a line at firstname.lastname@example.org.
Thursday, 17 April 2008
Just received the following advertisement which may be of interest to some of you.
BLS is a language services company based in Abergavenny, which has been providing a range of language-based services to companies for nearly twenty years. These services include translation, interpreting and language training.
BLS will be recruiting project managers for its Head Office in Abergavenny in the near future.
Project Manager - Job Description
General liaison with clients and suppliers by phone and e-mail.
Management of translation projects:
- wordcounting, quotations;
- placement of translations;
- monitoring of ongoing projects;
- organisation of proofreading;
- amending and final quality control;
- delivery to clients;
- dealing with client feedback;
- maintenance of records, including translation memories.
Management of interpreting projects:
- taking bookings from clients;
- allocating interpreters.
There would be the opportunity to carry out translations and interpreting assignments and deliver teaching, where appropriate.
At least one foreign language to degree or equivalent level, or a native speaker of a foreign language with excellent communication skills in English.
Very good IT skills, including Word, Excel, PowerPoint. Knowledge of translation memory software such as SDL Trados an advantage.
Good communication skills and telephone manner, plus the ability to deal with clients in a positive and professional way.
The ability to work as part of a team, but also to be independent and use initiative.
Salary: Negotiable depending on skills and experience.
Start date: between June and September 2008.
Contact details below. If anyone would like any further details they should not hesitate to contact us. Thanks in advance for your help.
On behalf of BLS Management Business Language Services
Winner of the 2003 Language Trainer Award and a 'Fast Growth 50 Company' in 2003. Westgate House
2 Union Road East
Monmouthshire NP7 5UW
Tel: +44 (0)1873 856762
Fax: +44 (0)1873 855006
Wednesday, 9 April 2008
I thought some of you might be interested in the Literary Translation Summer School run annually by the British Centre for Literary Translation. This is a week-long event in July involving intensive literary translation workshops, plus seminars and round table discussions on topics relating to literary translation. More information is available at http://www1.uea.ac.uk/cm/home/schools/hum/lit/bclt/summerschool. Previous students with an interest in literary translation have found this a very rewarding and stimulating experience.
Tuesday, 18 March 2008
Are you fascinated by the world of languages and interested in working in a multicultural environment?
Then get in touch with us today!
CLS Communication is an integrated language service provider for multilingual communication in the fields of finance, insurance, telecommunications and life sciences. We are a rapidly expanding company specialising in the creation, translation and management of multilingual content and employ around 340 staff at our offices in Switzerland and our subsidiaries around the world. To strengthen our translation team in Switzerland, we are looking for a
German into English
You will mainly translate and edit texts in the fields of insurance, finance and consulting. You will also be responsible for cultivating and strengthening relationships with key client contacts.
You are an English native speaker and have translation qualifications (degree level or higher) with German as a source language. Alternatively, you are an insurance specialist with English as your native tongue, an excellent knowledge of German and several years of professional experience. As a team player, you will be able to integrate quickly into a new environment, get along with people from different cultural backgrounds, and demonstrate drive and initiative in your work. An excellent knowledge of standard software applications such as MS Office is essential. As an individual with a strong sense of responsibility, you will have the necessary skills to deal with the needs of our demanding clientele.
What we offer:
You will have the opportunity to take on varied work within a multicultural team in Zurich, Lausanne, or Basel. We offer attractive conditions of employment, flexible working hours and good opportunities for personal development.
We look forward to receiving your application. Please send your complete application package to CLS Communication AG, Martin Rimle, Human Resources, Dianastrasse 6, 8002 Zurich, Switzerland, or preferably by e-mail to email@example.com. You may also contact him on +41 44 206 41 76.
You can also find further information on CLS Communication at www.cls-communication.com
Monday, 11 February 2008
We have recently received the following offer of an internship at the European Central Bank, which may be of interest to some of you. Linda is a Portsmouth graduate and this looks as though it could be an exciting opportunity. All enquiries to the contact details below, please.
On behalf of the Terminology/Language Technology (TLT) Unit in the Language Services Division of the European Central Bank, I should like to inform you that we are currently advertising an internship opportunity in the Terminology/Language Technology Unit.
The details have been posted on the ECB's website and can be accessed by following the direct link for job applicants (www.ecb.europa.eu / "Working for Europe" / Business Area: Secretariat & Language Services). The internship advertised for the TLT Unit has reference number ECB/TR/010/08 and the closing date will be 29 February.
We should be most grateful if you could arrange for details of the vacancy to be circulated among any of your students you feel could have an interest in submitting an application.
Please do not hesitate to contact me should you have any questions regarding the internship.
Senior Terminology/Language Technology Assistant
EUROPEAN CENTRAL BANK
Language Services Division
Terminology / Language Technology Unit
Tel: 0049 (0) 69 1344 7124
Fax: 0049 (0) 69 1344 7366
Tuesday, 5 February 2008
I'm the project leader for a localisation effort by Translate.org.za tohelp translate opensource programs into various languages of the world. I was hoping that you might tell your students and staff about our project, and invite them to contact me if they want to get involved in volunteer software translation. We hope to help volunteer translators translate ten computers programs in the year 2008, using our web-based translation tools. Because there are ten applications, we call this year's project "Decathlon". Our goal is to help translators organise themselves into language communities that translate a variety of programs into their language, thereby promoting more languages and empowering their speakers. Professional and non-professional volunteer translators are often overwhelmed by the technical aspects of software translations, and sadly many translators work in closed groups without sharing their newly learned expertise with other volunteers. The Decathlon hopes to solvesome of these problems. For that, we need translators to join our effort. There is no minimum commitment, and any native speaker with good spelling may join in. Weare hoping that volunteers will enjoy software translation so much that they continue to promote software in their languages long after theDecathlon project is complete.The Decathlon is not meant to replace any existing localisation efforts,and if people are already involved in volunteer software translation, we would love them to join our teams also.
A brief background
Translate.org.za has been involved with opensource software translation since 2001. Over the years we've developed translation tools to convert complex localisation formats into simpler formats that are easy to translate, such as Gettext PO and XLIFF. Our tools also help automate various quality control checks, thereby reducing the risk that volunteer translators “break” the software with their translations. It has always been our dream that volunteer translators should be able to translate without having to learn complicated tasks that programmers take for granted. That is why we developed a web-based translation system, called Pootle, which enables amateur translators to translate software in their web browsers, while giving professional translators and power users the ability to use specialised third-party tools if they prefer. Pootle is ideal for teams of volunteers, because several translators can translate a single file simultaneously.We have used our tools successfully to help translators translate OpenOffice.org, Firefox and Thunderbird into the ten official African languages of South Africa. With the Decathlon project, we'd like to help translators from all over the world translate other software as well. I look forward to your responses. You can read more about the Decathlonproject at http://translate.sourceforge.net/wiki/decathlon/mainpage.
Decathlon project leader
Wednesday, 9 January 2008
We have received the following message about a job opening in Paris. Interested graduates please contact the company directly.
We are a translation company in Paris seeking to hire a graduate from your MA Translation course.The position involves in-house translation, proofreading and project management, from German and French into English. The work is very varied, ranging from computer manuals to fashion trends. Knowledge of Trados would be greatly appreciated. Candidates may send their CV and cover letter to firstname.lastname@example.org or call me on my direct line: 00 33 1 42 62 82 18. We will then send tests to those with an interesting profile.
Best regards,Kay Denney
Project Manager FR-EN
18 rue Stephenson
Tél : +33 (0)1 42 62 80 94
Fax : +33 (0)1 42 62 80 95
E-mail général : email@example.com
Site Web : www.interword.com <http://www.interword.com/>