Wednesday, 30 March 2011

Literary translation events, Belgium, April 2011

Stages de traduction littéraire au Château de Seneffe
(Collège européen des traducteurs littéraires de Seneffe)

Durant les vacances de Pâques qui vont du 11 avril au 25 avril inclus.
Le CETL  organisera cette année plusieurs types de "stages":

Tout d'abord une nouveauté :

- séjour-retraite/tutorats: le résident, entièrement pris en charge par l’infrastructure hôtelière du Collège, trouvera à Seneffe l'occasion de travailler dans le calme et la sérénité, et aussi d’exposer ses problèmes de traduction au cours de séances de consultations journalières avec des spécialistes. Il pourrait s'agir du mémoire (CETL) en cours de rédaction ou tout simplement d'autres traductions en train d’être réalisées.
Le tarif pour ce type de "vacances studieuses" sera de 70 euros par jour (tout compris :logement, trois repas et boissons, séances de tutorats, accès à la bibliothèque en permanence).

Comme par le passé:

  1. Stage de surtitrage avec Michel Bataillon et Pierre-Yves Diez 
arrivée le lundi 11 avril au soir, travaux du mardi 12 au vendredi 15 avril, départ le samedi 16 avril avant midi.

Coût (all inclusive=stage et pension complète) : 570 euros

  1. Stage d’écriture de fiction courte, avec Pierre Furlan 
arrivée le samedi 16 avril au soir, travaux du dimanche 17 au mercredi 20 avril, départ le jeudi 21 avril avant midi.

Coût (all inclusive=stage et pension complète) : 500 euros

  1. Stage d’édition de textes, avec Denise Laroutis
arrivée le jeudi 21 avril au soir, travaux du vendredi 22 au dimanche 24, départ le lundi 25 avril avant midi.

Coût (all inclusive=stage et pension complète) : 450 euros

Les candidatures sont à adresser par courriel à :
Prof. Françoise Wuilmart
Directrice du CETL et du CTLS
29, Tuinbouwlaan
1700 Dilbeek - Belgique
ctls at
+32 (0) 496 25 01 52

This looks like a nice opportunity. There doesn't seem to be much information about these on the centre's website, but I have further information about the three workshops if anyone is interested. Let me know in the comments. 

Tuesday, 29 March 2011

free public lecture at Portsmouth on audiovisual translation

Hi all,

On Thursday 31 March, Adriana Tortoriello will give a seminar on subtitling in Park Building Room 2.15 at 5pm. The seminar will last about 2 hours and all are welcome.

Title: The geography of subtitling: Semiotic cohesion and geographically connotated language in subtitling.

Translation placement in London

Thanks to Louisa F. for this one:

KERN UK Ltd is offering language or translation students a placement at a successful, international translation agency.

KERN UK Ltd is part of KERN Global Language Services, a prominent provider of language services with over 40 offices worldwide. The KERN Global Language Services package consists of translating and interpreting in all languages, software localisation, multimedia and websites, terminology management, multilingual desktop publishing, and language training for private individuals or companies. KERN has been delivering services to businesses, lawyers, political organisations, and cultural institutions for over 40 years.

The internship involves:

• Supporting project managers
• Coordinating translators and proofreaders
• Performing quality checks of translations (proofreading)
• Translation work in native language
• Data management and data input
• Administration and filing
• Marketing

We would like to hear from students who correspond to the following profile:

• Mother tongue/fluent English and at least one other language
• Minimal availability of three months
• Working knowledge of software programs (MS Office, Outlook, Excel, PowerPoint)
• Good communicative skills
• Flexible, accurate, responsible

If you are interested or require further information please contact or send a letter of application and CV to: at


New House
Rooms 45/46
67-68 Hatton Garden
London EC1N 8JY

We look forward to hearing from you.

Monday, 28 March 2011

places available for Use Your Language, Use Your English

There are some places left for this course, which looks great: 

Use your language, Use your English
This project offers training for native Anglophones who have an advanced knowledge of one or more other languages (research students and others) to develop their translation skills under the tutorship of practising professionals: seven translators and an editor. The courses take three forms:

• A Taster Event (8-9 April 2011) at the Institute of Germanic and Romance Studies (IGRS), London: classes in French, German, Russian & Spanish - N.B. A few places still remaining.

• Online training, freely available on the London University School of Advanced Study (SAS) VLE, moodle - these courses (Arabic, French, German, Italian, Portuguese, Russian, Spanish & Editing Skills) will be uploaded in spring 2011.

• A Summer School (18-23 July 2011) at the IGRS, London: classes in Arabic, French, German, Italian, Portuguese, Russian, Spanish & Editing Skills.

To apply for the Taster Event and/or the Summer School, follow the url below. Please observe the deadlines as places are limited to 80, and UK student subsidies limited to 20, at each event.

Following completion of any of these courses, you may apply to take an examination and, if successful, be entered on a Database of Academic Translators & Editors [DATE], which will be set up in 2011-12. For details and application forms, see Applications should be sent to Marcus Erridge, IGRS, Senate House, Malet St., London WC1E 7HU. Frequently Asked Questions can be found at: For any other enquiries, email naomi.segal at

PhD fellowship in translation, Leuven - deadline 30 April

PhD Fellowship opening: Katholieke Universiteit Leuven, Belgium

Applications are invited for one Early Stage Researcher (ESR) Fellowship (2011-2014) for subproject 3 of TIME: Translation Research Training: An integrated and intersectoral model for Europe

“Translating for the Minorities: Linguistic Diversity and Integration in Europe”

Coordinator: Reine Meylaerts (Katholieke Universiteit Leuven, Belgium)
Partners: Yves Gambier (University of Turku, Finland), Anthony Pym (Universitat Rovira i Virgili, Spain) and Christina Schaeffner (Aston University, UK)

Associated partners: Amnesty International Vlaanderen, Lionbridge International,
Logoscript and Observatoire social européen

Applications for the position should consist of:

• Reading carefully the criteria for eligibility (
• Filling in the application form (
• A letter of motivation
• A curriculum vitae
• A 3-page PhD proposal "Translating for the Minorities": research hypothesis, corpus, methodology, expected results, timing, ...
• A letter of recommendation and/or the name and contact details of at least two academic references

Please send your application (CV, letter of motivation, letter of recommendation and/or the names and contact details of at least two academic references, project outline) by email to steven.dewallens at

Application deadline: 30 April 2011

Further information
• are invited to visit and are asked to read carefully the criteria for eligibility;
• can contact Reine Meylaerts (reine.meylaerts at or Steven Dewallens for further information

Thursday, 24 March 2011

English-Polish internship in videogame translation

Just seen this ad for an internship in Germany for an English to Polish translator with a passion for videogames:

Maybe of interest to you or someone you know?

Monday, 21 March 2011

Who needs translators and what skills do translators need? 29 March 2011

The National Network for Translation is happy to announce an event on employment and translator training. The event is free, and the deadline for registration is 24 March.

Who needs translators and what skills do translators need?
29 March 2011
1.00– 5.00
Venue: European Commission Representation in the UK, London
32 Smith Square, Europe House, London SW1P 3EU

This event, which is kindly hosted by the European Commission Representation in the UK, will focus on translator training and recruitment from the employers’ viewpoint. Employers, whether operating in a global, regional or local context, will play a decisive role in the way languages and translation are promoted in the future. Engagement with employers has been a key aspect of the National Network for Translation over the past three years, and this event aims to provide a forum for debating the skills and competences employers need and expect from translators.

1.00 Registration and coffee
1.30 Welcome address and update on the work of the National Network for Translation
2.00 Panel 1 – Who needs translators and why?
Isabella Moore (Association of Translation Companies), Richard Hardie (UBS), Angeliki Petrits (Directorate General for Translation); Isabel del Rio (International Maritime Organisation).


3.10– 3.30 Break

3.30 Panel 2 - What skills do translators need?
Margaret Rogers (European Masters in Translation Network); Nick Rosenthal (Institute for Translation and Interpreting); Chartered Institute of Linguists; Adam Walker (Arts and Humanities Research Council).


5.00 Reception

For enquiries and registration (by 24 March 2011) contact C. Schaller at routes-nnt at or see our website at

EST summer school scholarship 2011

Support for prospective and new PhD students to develop their research proposals via one of the high-quality translation research summer schools:

EST Summer School Scholarship
Call for applications

Ever since it was founded in September 1992, EST has focused on drawing attention to new research in Translation Studies, and encouraging young scholars to join the collective endeavour. Since 2003, the Executive Board of EST has sponsored one participant per year to attend a research summer school in translation studies.  This year, EST will again sponsor one EST member to attend a TS Summer School.

The sum of the scholarship will be 1,000 euros.

The deadline for submitting applications for the Summer School Scholarship is May 1st, 2011.

The applications will be scrutinized by a committee consisting of Barbara Ahrens, Alexandra Assis Rosa, Gyde Hansen, Iwona Mazur (chair), Franz Pöchhacker and Sonia Vandepitte. They will base their judgement on the application as a whole, taking into account all information asked for: the technical quality of the project, the applicant's competences and needs, and the relationship between the project and the summer school programme intended to follow.

Students preparing a doctoral dissertation in the field of translation studies who are paid-up EST members are invited to apply. To do so, please fill in the electronic application form (including the attachments) and send it to Iwona Mazur – imazur at Along with the form, applicants are asked to send a letter of recommendation from their dissertation advisor as a scanned attachment.

Receipt of complete applications will be acknowledged by e-mail.

The name of the scholarship recipient will be announced on the EST website in the second week of June 2011 and a notice will also be sent (by e-mail) to each of the candidates.

The application form and further details are available here:

International CFP: On-line Conference in Translation and Interpreting Studies, 21 October 2011

This looks like an interesting event, and is open to anyone, anywhere:

International On-line Conference in Translation and Interpreting Studies
Translation and Interpreting in the Digital Age: Perspectives on Practice and Research

Friday, 21th October 2011

Centre for Translation, Interpreting & Intercultural Studies, University of Salford, United Kingdom

The aim of the online conference is to bring together international postgraduates from within the various areas of Translation and Interpreting Studies and to give them the opportunity to present papers to their peers.

We are pleased to announce that the keynote speakers for this year’s conference will be:
Dr. Peter Sandrini, Department of Translation Studies, University of Innsbruck, Austria
Professor Francesco Straniero Sergio, SSLMIT, University of Trieste, Italy

Two decades after the emergence of the World Wide Web, the profound changes that the Digital Age has brought into our lives are starting to become ever more apparent. Technology is transforming the way we communicate, work, research – even, some claim, the way we think. As the new media and infrastructure proliferate, research and practice in translation and interpretation and their manifold interconnections with the technical environment invite re-consideration from all quarters of this diverse field.
In fact, the relationship between language mediation – translating and interpreting - and technology has traditionally been close. Whether one agrees with the view that modern translation studies and the quest for machine translation were born in the same instant or not, technology shapes the way translation and interpreting are practised, researched and received, while the spread of information and communication technologies (ICT) depends on these activities as much as they depend on it.

This year's OCTIS conference is dedicated to this relationship and to the various angles and perspectives from which it can be investigated and interrogated, for example:
  • The significance of technology for research in translation and interpreting studies, both as a research instrument (data collection, electronic corpora, linguistic analysis) and as an object of study proper
  • The role of the information ecology, economy and infrastructure, such as social networks, in translation and interpreting processes, especially with view to collaborative technologies
  • Technologies like multilingual video conferences and their impact on the practice of interpreting and the perception of interpreting services
  • The impact of language resources and tools on the workplace, practice and evaluation of translators, on and beyond the human aided machine translation – machine-aided human translation continuum
  • Describing and evaluating the changing role of technology in translation/interpreting from a socio-cultural and discursive perspective, e.g. with regard to gender, censorship or social impact
  • The didactic implications of the growing influence of technology on the development, design and implementation of translating and interpreting curricula
Given the multi-faceted nature of the topic, we are looking forward to attracting these as well as many more differentiated views and varied contributions to translation and interpreting scholarship in today’s digital age.

We invite abstracts for papers to be submitted by Friday, 20th May 2011. Abstracts should be not more than 250 words and should be submitted online. Presentations will be allocated 15 minutes. Successful participants will be notified by Friday, 22nd July 2011.

For further information please see our conference website at

Friday, 18 March 2011

Romanian and Polish volunteer interpreters and translators sought

I have just seen this ad in The Big Issue:

Romanian & Polish Volunteers Required for Interpreting and Translating.

Ref: TBI/VR, Bristol Office

The Big Issue produces a publication that is sold on the streets by people who are homeless or insecurely housed. This provides them with the means to earn a living and regain control over their lives. You can help vulnerably housed people earn an income and escape homelessness by volunteering at The Big Issue office in Bristol.

If you are interested in volunteering at The Big Issue please contact: Tom Ward (Service Broker) on 0117 942 8538 or 07939 453761 at 93 Stokes Croft, Bristol BS1 3RD. Alternatively email tom.ward at Previous applicants are welcome to re-apply. The Big Issue is striving towards Equal Opportunities. 

Tuesday, 15 March 2011

volunteer interpreters and translators for Japan

Japan is in all our thoughts. The Japan Association of Translators (JAT) is assembling a list of volunteer interpreters and translators willing to assist in the aftermath of the earthquake and tsunami. More information can be found here or directly at the JAT website.

Sunday, 13 March 2011

BCLT Literary Translation Summer School 2011

Registration is now open for the 2011 British Centre for Literary Translation Summer School. This year's School will run from 24 to 30 July 2011 in Norwich. Workshops announced include Arabic, Chinese, German, Japanese and Spanish to English, and an English to Italian workshop. It's a chance to spend a week working with a writer in a small group led by an experienced literary translator. Portsmouth students have attended in the past and really enjoyed it.

How much do freelance translators actually earn?

A nice post by Corinne McKay on her blog Thoughts on Translation about how much freelance translators actually earn, and how we gauge whether it's 'enough'. A good discussion in the comments, though it's a tad dispiriting to hear the 'things will never be as good for the new generation' shtick... Luckily, people have been saying that for so many thousands of years that I think we can treat it with gentle scepticism. 

Friday, 11 March 2011

paid translation internship, DE-EN

For graduates and completing students:
We have been contacted by a German company based in Tuebingen who are looking for English native speakers with excellent knowledge of German and experience in translating technical texts. Internships are offered from April and are likely to be available later in the year as well. They offer translation, proofreading, sales and project management activities and also interpreting where appropriate. Interested parties please contact me (Carol) for more information.

Thursday, 3 March 2011

German-English literary translation workshop, Liverpool, 10 April 2011

This looks like a really nice opportunity.

The Symposium 'Larissa Boehning and Contemporary Literature' at the University of Liverpool will include a translation workshop on Boehning's work on the second day. The timetable is:

10-12 Brunch @ Leaf, Bold St & translation discussion
12-3pm Workshop
3-3.30 tea/coffee/cake
3.30-5 Workshop

The text will be supplied in advance. The fee is £5 for the day. To register, email Lyn Marven at L.Marven at Registration by 31 March.

Wednesday, 2 March 2011

jobs and t'ings

Some toothsome-looking job opportunities out there:

The inttracom site has a jobs tag which you can search by country.

For our New York-based readers, there are court interpreting jobs going.

At the international institutions, there are jobs at the Organisation for Economic Cooperation and Development including a current listing for an English native speaker. It might be useful to keep an eye on this French government site which has a searchable database with an option to select translation and interpreting. Job listings for translators and interpreters in the UN and international organisations. A lot of these jobs require success in the UN's stringent entrance exams for linguists. More information here.