Thursday, 25 June 2009

placement in Paris

Hello all,
We just received the following details of a placement in Paris which may be of interest to you or to colleagues...

Dear Sir/Madam,

We are a translation company in Paris seeking to take on a student in translation for a placement to last several months or even a year depending on their availability. The student would of course receive payment.

The position involves translation, proofreading and project management. We need a native English speaker to translate from French and preferably at least one of Spanish, Italian or German into English, as well as handling proofreading of translations in these languages. The work is very varied, ranging from computer manuals to fashion trends.

Knowledge of Trados would be greatly appreciated, as would a working knowledge of any other languages.

Candidates may send their CV and cover letter to or call me on my direct line: 00 33 1 42 62 82 18.

We will send tests to those with an interesting profile.

Would you be able to put us in touch with suitable students?

Thank you very much for your help.

Yours sincerely,

Kay Denney
Project Manager FR-EN
INTERWORD Traduction
18, rue Stéphenson
75018 PARIS
Tél. + 33 (0)1 42 62 80 94
Fax : + 33 (0)1 42 62 80 95
site Internet :

Sunday, 21 June 2009

Translators Association translation seminars

For those of you in within hailing distance of London, there are two seminars coming up run by the Translators Association of the Society of Authors. They will be on 29 July (translating sex in literary fiction) and 8 October (subtitling). Both will be run by experienced professional translators and should be very enjoyable. The events are open to members and non-members of the TA and advance booking is required.

29 July

Lewd Rude and Nude: the art of translating private parts

This workshop will explore the ins and outs of genital mention in the translation of literary fiction. In many languages, our private parts can be described in neutral language, for example the French 'le sexe', which is applicable to either gender. In English however we often find ourselves vacillating between medical, pornographic and downright crude vocabulary.

Translators from any language are invited to join Polly McLean in a facilitated discussion of the impact on register and tone of these less than perfect choices. If you would like to contribute some problems or examples in advance, please email her on pollymclean at



Society of Authors
84 Drayton Gardens
SW10 9SB

Enquiries to Sarah Burton, sburton at, 020 73736642 (last-minute applications by phone)


8 October

Found in Translation: writing subtitles for the movies

This workshop will examine the nuts and bolts of subtitling fiction and documentary films. After a brief introduction presenting the raw material (spotting list and dialogue list as well as image) from which a subtitler works, the constraints it imposes on the translation process, and the types of problems encountered, we will tackle some concrete examples drawn from feature films, shorts and documentaries shot in French and subtitled in English. A command of French is helpful but not essential.



Society of Authors
84 Drayton Gardens
SW10 9SB

Enquiries to Sarah Burton, sburton at, 020 73736642 (last-minute applications by phone)

Chartered Institute of Linguists webinar

Dear all,
The following came round in an email circular, and may be of interest to those of you considering applying for membership of a professional translation body.

An Introduction to the Chartered Institute of Linguists (Translating Division)

Join us for a Webinar on July 15

Space is limited.
Reserve your Webinar seat now at:

A webinar intended to provide new members with information about the Chartered Institute of LInguists, what it does, the benefits to allmembers, and in particular, to translators who have joined the Translating Division.

Join us for an illuminating on-line talk about where you can find advice, network with fellow members, find out about the latest technology, and pick up lots of hints and information invaluable to translators - who can often feel isolated, especially if working from home.

This webinar is provided to you at no charge.

Date: Wednesday, July 15, 2009

Time: 11:00 AM - 12:00 PM BST

After registering you will receive a confirmation email containing information about joining the Webinar.

System Requirements
PC-based attendees
Required: Windows® 2000, XP Home, XP Pro, 2003 Server, Vista

Macintosh®-based attendees
Required: Mac OS® X 10.4 (Tiger®) or newer

Wednesday, 10 June 2009

theatre translation talk, City University, London

Received from City University, London today:

We'd be delighted to see translators, and those interested in the field of translation, at our forthcoming public lecture on Wednesday 1 July 2009, 6.30pm.

In the lecture, titled "All the World's a Stage: translation for the theatre", translator and actor William Gregory will cover some of the specific challenges faced by the translator when translating theatre texts.

These include the highly collaborative nature of theatre, the many purposes for which translation of plays are commissioned, the problem of 'performability' and the polemic over so-called 'literal' translations.

William will also talk briefly about the theatre translation industry in the UK today and encourage translators who think theatre may not be a field for them to see it as an area worth exploring.

Find out more and book a place online at

Centre for Language Studies
City University London