Dear all,
The National Network for Translation website now has a page for work placements and stages in translation at http://www.routesintolanguages.ac.uk/translation/placement/index.html. Please note that the site is in its early days so the number of placements currently listed is limited, but will grow over time.
There is a work placement handbook which gives full guidelines for students and prospective placement employers on how placements work and what students and employers can expect.
Carol
Tuesday, 16 December 2008
website for work placements in translation
Tuesday, 9 December 2008
poetry translation website
Dear all,
The poetry translation centre website is looking very good at the moment: http://www.poetrytranslation.org/. It features lots of poems in three versions: the original, a literal translation and the final translation. This may be of interest not just to the literature lovers among you; the differences between the literal draft and the final translation are characteristic of translation in many fields. MATS languages included on the website are Arabic, Portuguese and Spanish.
Carol
The poetry translation centre website is looking very good at the moment: http://www.poetrytranslation.org/. It features lots of poems in three versions: the original, a literal translation and the final translation. This may be of interest not just to the literature lovers among you; the differences between the literal draft and the final translation are characteristic of translation in many fields. MATS languages included on the website are Arabic, Portuguese and Spanish.
Carol
Friday, 5 December 2008
Christmas in translation: best translated books of 2008
Dear all,
As 'tis the season (and despite the financial gloom), if anyone is still writing their Christmas list they may find some ideas at the 'Three Percent' website: http://www.rochester.edu/College/translation/threepercent/index.php.
Three Percent have just published their longlist of 'best translated books of 2008' on which there are many well-known names but some not so well known. [Allow me to put in a quick plug for 'The Elegance of the Hedgehog', beautifully written in English and thoroughly enjoyable.]
You may also find other items on the website of interest, and there is an interview with the website's editor at http://latimesblogs.latimes.com/jacketcopy/2008/12/fiction-in-tran.html.
Happy holidays to all!
Carol
As 'tis the season (and despite the financial gloom), if anyone is still writing their Christmas list they may find some ideas at the 'Three Percent' website: http://www.rochester.edu/College/translation/threepercent/index.php.
Three Percent have just published their longlist of 'best translated books of 2008' on which there are many well-known names but some not so well known. [Allow me to put in a quick plug for 'The Elegance of the Hedgehog', beautifully written in English and thoroughly enjoyable.]
You may also find other items on the website of interest, and there is an interview with the website's editor at http://latimesblogs.latimes.com/jacketcopy/2008/12/fiction-in-tran.html.
Happy holidays to all!
Carol
Friday, 21 November 2008
translation seminars in Belgium (in French)
For any of you who may be within reach of Belgium and know French, the following half-day research seminars may be of interest. They are aimed at postgraduate (doctoral) students. More information available at http://www.langues-et-lettres.frs-fnrs.be/traductologie/activites.html.
1re demi-journée
le 12 décembre 2008 de 10 à 13 h
Choix et créativité en traduction
Salle de l'Horloge
7 place du 20-août, LIEGE
Intervenant : L. HEWSON (ETI – Université de Genève)
2e demi-journée
le 22 janvier 2009 de 14 à 17 heures
Recherches en langue de spécialité : phraséologie et terminologie
ILMH
Institut Libre Marie Haps
rue d’Arlon 11, 1050-Bruxelles
Intervenants : J.-P. COLSON (ILMH) et Th. LEPAGE (ILMH)
1re demi-journée
le 12 décembre 2008 de 10 à 13 h
Choix et créativité en traduction
Salle de l'Horloge
7 place du 20-août, LIEGE
Intervenant : L. HEWSON (ETI – Université de Genève)
2e demi-journée
le 22 janvier 2009 de 14 à 17 heures
Recherches en langue de spécialité : phraséologie et terminologie
ILMH
Institut Libre Marie Haps
rue d’Arlon 11, 1050-Bruxelles
Intervenants : J.-P. COLSON (ILMH) et Th. LEPAGE (ILMH)
translation opportunity in the United States
Dalkey Archive Press, at the University of Illinois (Urbana-Champaign), will be offering 2-3 Fellowships in Applied Translation, beginning in the fall of 2009. The Fellowships are open to any student with at least a BA who wishes to gain practical experience and training in literary translation and publishing.
For more information, please contact John O'Brien at john.obrien@dalkeyarchive.com
-- Publisher
Dalkey Archive Press
University of Illinois
1805 South Wright Street
MC-011
Champaign, IL 61820
www.dalkeyarchive.com
Ph: 217 244 5700
Fax: 217 244 9142
For more information, please contact John O'Brien at john.obrien@dalkeyarchive.com
-- Publisher
Dalkey Archive Press
University of Illinois
1805 South Wright Street
MC-011
Champaign, IL 61820
www.dalkeyarchive.com
Ph: 217 244 5700
Fax: 217 244 9142
Tuesday, 28 October 2008
Banff Literary Translation Residency Program
For those of you interested in literary translation and with some experience in this field, I have just received the call for applications for next year's Banff Literary Translation Residency programme.
This is an opportunity for already-published literary translators to spend up to three weeks (or one week if accompanied by the author they are translating) at the Banff Centre for creativity in the Rockies. For more information see http://www.banffcentre.ca/programs/program.aspx?id=793.
This is an opportunity for already-published literary translators to spend up to three weeks (or one week if accompanied by the author they are translating) at the Banff Centre for creativity in the Rockies. For more information see http://www.banffcentre.ca/programs/program.aspx?id=793.
Subscribe to:
Posts (Atom)