Monday, 25 January 2010
Translators on translation 2
The last post about translators on translation seems to have been useful, so I thought I would post a few more links.
I liked very much the recent issue of TranscUlturAl on 'The Translator as Theorist'. (In passing, yay for open-access peer-reviewed translation journals. Some of them really hide their light under a bushel.) One of the best open access translation journals and probably already familiar to you is the crunchy and delicious Journal of Specialised Translation. The January 2010 issue focuses on Chinese, including an interesting-looking article on what goes wrong with those badly translated signs which infest Flickr which I'm looking forward to reading. I have a feeling that I recklessly promised more links to non-literary translators on translation, and lots of them can be found on the JoSTrans website. The current issue features a useful interview with Yinghong Huang & Linda Liu on becoming a freelance translator in London and other riches.
There are hours of viewing pleasure to be had here, on the National Network for Translation website with practical presentations and interviews with translators on the profession.
In the literary translation field, Sarah Adams has pointed me to an excellent collection of videos on the London Review of Books website from the World Literature Weekend 2009. These include a lovely round table with well-known translators (oxymoron? Never say it!) including Anthea Bell, Anne McLean, Daniel Hahn and Frank Wynne talking about their work. I very much liked the talk with Faïza Guène and her translator Sarah Ardizzone too. You can find more clips of authors talking to their translators here.
The Center for the Art of Translation has a series of audio discussions on their website including discussions with some well-known American translators. Lots of goodies here. I really enjoyed José Manuel Prieto's chat with his translator Esther Allen where they discuss the complicated relationships between translation and writing. Still in the US, Three Percent, based in Rochester, had a fizzy and charming round table on translation which has been immortalised on film here. Lastly, the online journal Cipher contains marvels, both translations and essays by translators.