Tuesday, 11 April 2017

Post-doctoral opportunities in Translation Studies

Autumn deadlines have recently been announced for two of the main post-doctoral funding programmes. Applications to conduct research at the University of Bristol are eligible under both these schemes. Candidates interested in carrying out their projects at the University of Bristol are invited to contact Dr Carol O'Sullivan as early as possible with a draft proposal.

For an overview of the research interests of Translation Studies researchers at Bristol, as well as other universities in the South-West and Wales, see http://www.sww-ahdtp.ac.uk/subjects/modern-languages/translation-studies/.

Elizabeth Shippen Green, 'The Library' (1905) taken from here with thanks.

 Marie Sklodowska-Curie Fellowships

These 2-year fellowships are funded by the European Commission's Horizon 2020 programme. All research areas are eligible. Applicants must either have a PhD at the time of the call deadline or at least 4 years full time research experience (inclusive of PhD). The mobility rules require that the researcher has not resided or carried out their main activity (work, studies, etc.) in the country of their host organisation for more than 12 months in the 3 years immediately prior to the reference date (exceptions to this apply under the career restart and reintegration panels). The 2017 deadline is 14 September 2017.

Details of the call are available here:

UK Research Office (UKRO) Information Event
Please note that Bristol is also hosting a regional UKRO event on this year’s call on Tuesday 23 May 2017. If anyone is interested in attending, please visit the link below for more details. The event lasts most of the day so will be more useful for applicants themselves or supervisors completely new to the scheme. More info at https://www.ukro.ac.uk/mariecurie/Pages/events.aspx

 Image of Leiden University Library in 1610 taken from here with thanks

British Academy Post-doctoral Fellowships

These are 3-year post-doctoral fellowships in subjects covered by the British Academy (arts, humanities, social sciences). Potential candidates should expect to submit an advanced draft application and CV to the School of Modern Languages by 14 June 2017. You may contact rdm-arts at bristol.ac.uk for a blank copy of the application form. Proposals should be sent in the first instance to Dr O'Sullivan.
This is followed by process of review and candidate selection (the university caps the number of applications). Applications by selected candidates will need to be submitted to the Faculty's internal peer review process by 11 September 2017. The scheme deadline will be some time in early October 2017.

For a list of the main schemes which fund postdoctoral research in the UK and through which you can apply to work at Bristol, see http://www.bristol.ac.uk/arts/research/postdoctoral-opportunities/.

Image taken from http://x-culture.org/hackathon/ with thanks

Thursday, 23 March 2017

'Thinking Translation in Creation' 29-30 June 2017, Lancaster University

This looks like a fab event - wish I could go!

The Space in Between: Thinking Translation in Creation
Study Day and Workshop
29th-30th of June 2017, Lancaster University

What happens when artists and writers experiment with translation in their works? What happens when the processes of translation and untranslatability are reflected on visually or artistically? Many multilingual writers use translation, either consciously and unconsciously, in their artistic manipulation of language. Other artists such as Jean-Luc Godard have used translation as a way to critique the cultural hegemonies of their context of production, or in the case of Hans/Jean Arp, as visual portraits of their relationship to languages. 

This colloquium invites researchers, creative writers and artists to reflect on the role of translation in theirs and others’ creative practices. The event will consist of a study day followed by a workshop led by OUTRANSPO.

Confirmed Keynote Speakers:  Dr. Simon Coffey (King’s College London) and OUTRANSPO (http://www.outranspo.com/)

Please send abstracts and titles to Dr. Delphine Grass at d.grass at lancaster.ac.uk by 10 April 2017.

Monday, 20 March 2017

Peter Bush seminar added to spring lineup of Bristol translation events :)

It's turned into a bit of an exciting spring for translation events at Bristol. Not only do we have Don Share's visit at the end of the month, and two talks on language jobs in the UN and translation in UK-China trade, but I have just been notified about a seminar on Catalan literary translation taking place this Wednesday 22 March, featuring one of the UK's most respected and widely-published literary translators, Peter Bush:

"La traducció literària del català a l'anglès: Pa negre i alters obres" / 
"Catalan translation from Catalan into English: Black bread and other books". 

Peter Bush (Catalan-English translator): 
Wednesday 22nd March, 14.10-15.40, 12 Woodland Rd, 1G5.

I think you need a current University card to access this venue. Please address any queries to the organiser at marc.comadran at bristol.ac.uk.  

Peter Bush is a freelance literary translator and scholar who lives in Oxford. He has translated fifteen works from Catalan by authors such as Empar Moliner, Najat El Hachmi, Quim Monzó, Josep Pla, Mercè Rodoreda, Joan Sales, Teresa Solana and Emili Teixidor. His translation of Pla´s The Gray Notebook won the 2014 Ramon Llull Literary Translation Prize and he was awarded the Creu de Sant Jordi in 2015 for his translation and promotion of Catalan literature. He has also won awards for his translations from Portuguese and Spanish. He has translated work by Carmen Boullosa,  Juan Goytisolo, Juan Carlos Onetti, Leonardo Padura and Senel Paz and a number of classics including Celestina and Tyrant Banderas. His most recent translation from French is In Praise of Love by Alain Badiou.
For more information on Peter Bush see his Wikipedia page. Readers who have taken my classes in the past may be familiar with some of Peter's writings on translation including this excellent essay looking at different drafts of one of his Goytisolo translations (may download directly as a pdf). 

Wednesday, 15 March 2017

Upcoming events at Bristol with Don Share, 28 and 29 March 2017

We have two rare and exciting events coming up later this month in Bristol with poet, editor and translator Don Share, who has been invited with the support of the Bristol Institute for Research in the Humanities and Arts (BIRTHA), the Bristol Poetry Institute and SML Translation Studies:

More details about the translation event here.

Don Share became the editor of Poetry in 2013. His books of poetry are Wishbone (2012), Squandermania (2007), and Union (2013, 2002). He is the co-editor of The Open Door: 100 Poems, 100 Years of Poetry Magazine (2012), and editor of Bunting's Persia (2012) and a critical edition of Basil Bunting's poems (2016). He is the translator of Field Guide: Poems by Dario Jaramillo Agudelo (2012), Miguel Hernández (2013), and I Have Lots of Heart: Selected Poems by Miguel Hernández (1998), winner of the Times Literary Supplement Translation Prize and the Premio Valle Inclán for Spanish Translation.

Tuesday, 14 March 2017

Translation industry events, University of Bristol, spring 2017

We've got two exciting industry-oriented events coming up at Bristol later this spring:

Language jobs in the United Nations system 
Teresa Lander
5.15pm, Thursday 30 March 2017

Link Room 2
3-5 Woodland Road
University of Bristol - Arts Complex

There are opportunities for more than just interpreters and translators in the United Nations. A whole range of other language professionals – editors, précis-writers, proofreaders – contribute to understanding between nations and the UN’s ideals of multilingualism. Come and find out more about the UN and opportunities for linguists. Advance registration is required, but the event is free - all are welcome!

Teresa Lander is a freelance translator, editor and report-writer, working mainly in the United Nations system. Her languages are French, Russian, German and Spanish to English. She also teaches editing and revision on the postgraduate Translation and Professional Language Skills course at the University of Bath.

More information and free online booking at: https://www.eventbrite.co.uk/e/language-jobs-in-the-united-nations-system-tickets-32705826006

The Importance of Translation for UK-China Trade and Investment
Jonathan Smith

5.15pm, Wednesday 26 April 2017
Room G77A, Arts Complex (entry via 3-5 Woodland Road)
School of Modern Languages
University of Bristol

This event will highlight the many ways in which translation is a key aspect of business relationships between the UK and China. The talk will cover trade and investment links between China and the South West, the different factors that make China an attractive market for UK businesses, and the future of UK-China relations. There will be plenty of time for informal conversations over refreshments. Advance registration is required, but the event is free - all are welcome!

Jonathan Smith is Business West's Market Specialist for China, working primarily on the Extend Your Global Reach project. He has worked helping foreign companies of all sizes succeed in the China market through working at North Head, a boutique strategy consultancy in Beijing, and the China-Britain Business Council. He holds a masters degree from Peking University in International Relations and can speak Chinese. In his spare time Jonathan organises events for Sinophiles in Bristol.

More information and free online booking at: https://www.eventbrite.co.uk/e/the-importance-of-translation-for-uk-china-trade-and-investment-tickets-32811830067

Monday, 6 March 2017

CFP: The Materiality of Feminist Texts and Translations: Economy, Production, and Text, Bern 23-24 June 2017

The Materiality of Feminist Texts and Translations: 

Economy, Production, and Text

Bern, Switzerland 23-24 June 2017

International Network "Translating Feminism: Transfer, Transgression, Transformation (1945-1990)"

Organisers: Dr. Maud Bracke, Dr. Penny Morris and Dr. Kristina Schulz

23 June 2017-24 June 2017, Bern, University of Bern
Abstract deadline: 15 March 2017

The project "Translating Feminism" brings together scholars from three continents wishing to pursue original, interdisciplinary research focused on the global reach of feminist writing and women’s movements. While the transformation of women’s social status is one of the most significant developments of the post-war period, little is known about the precise ways in which women’s rights campaigners across different national and cultural settings communicated with one another, read and translated each other’s texts, and locally recontextualised them. The first international workshop in Glasgow in November 2016 provided the opportunity to discuss historical findings and new theoretical approaches. These discussions will be pursued further at the second international workshop that will take place in Bern, Switzerland, June 23-24, 2017.

More precisely, the forthcoming workshop will be dedicated to the materiality of feminist texts and to the material culture of feminist literary activities, with a special focus on translation. Following Roger Chartier, the meaning that readers give to a text is never detached from the material conditions in which it is produced and diffused. Chartier reminds us that the printed object is crucial to an understanding of why and how people make sense of what they read. This applies to translations in particular ways, as the physical quality of both the source text and the translation establish an (imagined) relationship between transnational and translingual writers and readers.

Women’s literary activities involved producing, diffusing, reading, translating, and discussing texts from a woman’s point of view. But what was considered to be a "woman’s point of view", and how do global transfers and translations de-stabilise accepted notions thereof? Instead of studying feminism as a given system of ideas, regardless of the context of its production and reception, we aim to study the variety of material supportive of women- centred ideas, ranging from pamphlets to self-published pirated editions and to printed books, as well as the literary activities by which they are produced and transmitted. This includes the fact that, while practising what social movement theorists call 'counter-cultural retreat', when it came to literary activism, feminists did engage with a broader public, both in terms of a (potential) feminist public and the institutions and actors of the publishing market.

Translating Feminism: Transfer, Transgression, Transformation (1945-1990)

We invite papers that deal with different aspects of feminist text and book production, diffusion, and translation, such as:
– The materiality of the printed object and the conditions of (non-)reproducibility
– The economic contexts of book publishing and translation
– The technical conditions of writing, translation and transnational communication transfer
– Aspects of distribution
– Bookshops and reading communities
– The history of translation and a transnational feminist reading market

Practical arrangements:
Presenters will have approx. 15 minutes to discuss their paper, and panels will consist of 3-4 papers. The pre-circulation of papers is intended to foster deep engagement with each other’s work.
Presenters may be asked to act as discussant for another paper. Please include the following in your proposal:
– A 300-word paper abstract
– A 200-word biographical statement with main publications and current affiliation
– State if you are seeking funding, with reference to the following criteria: Limited funding to cover travel and accommodation is available for researchers working on temporary contracts, and for academics working outside Europe and North America.

Please send your proposals to the organisers by March 15, 2017. You will be notified by mid-April 2017 and will be asked to circulate a draft of your paper by June 1. The programme will be finalised and published in the course of May 2017.

Second Workshop of the Leverhulme Trust funded International Network 'Translating Feminism: Transfer, Transgression, Transformation (1945-1990)'; organised by Dr. Maud Bracke, Dr. Penny Morris and Dr. Kristina Schulz

Please address your abstract and any questions to Dr. Emily Ryder:
translatingfeminism at gmail.com

Thursday, 23 February 2017

Call for Papers: ARTIS@BANGKOK2017, 29-30 July 2017

There's a great-looking event coming up organised under the aegis of ARTIS:

Call for Abstracts



  29-30 July 2017

Jointly organised by Chalermprakiat Center of Translation and Interpretation, Chulalongkorn University, and the MA program in English-Thai translation, Thammasat University

As a platform for “empowering translators” (Tymoczko 2007), translation studies has developed into a discipline that encourages inclusionary approaches, culturally sensitive methodologies and agency-focused paradigms which unsettle the traditional author/translator hierarchy. However, this emphasis on the importance of “translatorship” is not always adopted within translator training programmes. We are faced with generations of translators who are not equipped with the ability to reflect critically on themselves and their works.

In this ARTIS event, we offer lectures and workshops that focus on research methodologies and critically engage with the issue of translatorship on both textual and sociological levels. On the textual level, the translator’s presence can be studied, for example, through the translator’s point of view, style, ideology, without a traditional, rigid comparison with the author. On the sociological level, translators are considered influential players in the creation of the social world, as can be seen in Bourdieu’s sociological approach to translation that pinpoints translators as mobilizers of economic and symbolic capitals through their works. Both approaches highlight the significance of the role of translators in the importation and transmission of knowledge, whilst acknowledging that this is not always properly documented, and that it thus tends to be wiped out from public memory.

This two-day ARTIS event is the first of its kind that is specially designed for MA students who are working on their dissertations. We also welcome PhD students and scholars who are interested in starting new research in translation studies. Participants can choose to join public lectures and panel discussions on the first day, or continue to participate in workshops led by our invited speakers on the second day. Workshop participants are required to submit an abstract for poster presentations which will take place on the second day. We invite abstracts that address or are related to the following issues:

•       Translator’s style and ideology
•       Translation as textual intervention
•       The translator’s voice and identity
•       The translator’s agency
•       Sociological aspects of translation
•       Translation as profession
•       The sense of translatorship in translation pedagogy

Please send an abstract of no more than 250 words, together with your name, affiliation and email address, to Dr. PhraeChittiphalangsri phrae.c[at]chula.ac.th by 30th April 2017. Successful applicants will be notified by email no later than 30th May 2017. Please note that MA students need a recommendation letter from their advisor to accompany the application.

“First day only” option
Those who wish to attend the lectures and panel discussions on 29th July 2017 only can send your name, affiliation and contact details (email, and contact number for local participants) to Dr. Tongtip Poonlarp (send your details to both of the following email addresses tongtip.c[at]chula.ac.th and ccti_2010[at]hotmail.com). You will be given instructions on how to make a reservation. A registration fee must be paid in advance to guarantee your place.

Lecturers and workshop leaders:
•       Professor Jeremy Munday (University of Leeds, UK)
•       Dr. Sameh Hanna (University of Leeds, UK)
•       Dr. Sue-Ann Harding (Queen’s University Belfast, UK)

•       Dr. Phrae Chittiphalangsri (Chulalongkorn University, Thailand)
•       Dr. Tongtip Poonlarp (Chulalongrkorn University, Thailand)
•       Dr. Sirirat Na Ranong (Thammasat University, Thailand)

Chulalongkorn University is situated in the heart of Bangkok and is well connected to both BTS (sky train) and MRT (underground) networks. The Siam Square area which is adjacent to the campus offers a wide range of accommodations. We recommend our participants to stay at the Pathumwan Princess Hotel, Hua Chang Heritage Hotel or our own International House (CU iHouse). Information regarding accommodation costs and reservation will be available soon.

Registration Fees
Information regarding registration fees and payment options will be available soon.

Important Dates
Deadline for submission of abstracts            30th April 2017
Notification of acceptance                            30th May 2017
Registration opens on                                   1st June 2017
Early-bird rates are applicable until              30th June 2017
Registration closes on                                   21st July 2017

Link to event page on ARTIS website https://artisinitiative.org/events/upcoming-events/artisbangkok-translatorship/

Tuesday, 14 February 2017

Poems about Translation 28: Nicola Gardini, Tradurre è un bacio

For the feast of St. Valentine this year I thought I would share a real treat: Nicola Gardini's beautiful poetry collection Tradurre è un bacio [Translation is a kiss]. Here is a sample:

A (very) rough translation would be:


Translation is a kiss.
It is to have not one, but two tongues
In the mouth

At the same time,
Like Ruggero and Alcina.
[It is] to compose saliva.

For this reason lots of people
Are bad at it and even
Montale doesn't find it easy.

(Ruggiero and Alcina are two characters from Ariosto's Orlando Furioso).

Sunday, 29 January 2017

Poems about Translation 27: Robo-Burns; The Orfeon Translates (from Bill Herbert)

This poem for Burns Night may be slightly cheating because Burns Night is just past,  but it cheered me up so much that I wanted to share it anyway. It's not strictly speaking a poem about translation, but the whole post can be considered a poetic reflection on translation, if I squint...

The three texts represented are the Scots poem by Bill Herbert 'Rabbie, Rabbie, Burning Bright'; an translation into Bulgarian by Kristin Dimitrova, and a back-translation from Bulgarian into English by Facebook Autotranslate.  They are in reverse order, so you might like to start by scrolling up from the bottom of the page.

P.S. For a previous Burns Night post in this series, see no.21, 'Robert Burns on the Translator as Assassin'.

Thursday, 26 January 2017

Upcoming lecture by Dr Henry Liu, University of Bristol, 8 February 2017

We're delighted to announce a very distinguished speaker at the University of Bristol: Dr Henry Liu, current President of the International Federation of Translators (FIT).

Asset Bubbles, Derivatives, Crisis and Translation
Dr Henry Liu
President, International Federation of Translators

School of Modern Languages
University of Bristol
3-5 Woodland Road, BS8 1TE

Wednesday 8 February
Venue: Link Room 2

Wine reception to follow. All welcome.

Asset Bubbles, Derivatives, Crisis and Translation
Many people, including our colleagues, have predicted the end of translation and interpreting as professions with the advancement of automated translation and now with ever more sophisticated algorithms and artificial intelligence. Despite this ever-deepening crisis, especially with tumbling remunerations to individual practitioners, there is rapid proliferation of translation and interpreting training and programmes around the world and LSPs are sold at astonishing record sums.
In this lecture, the President of FIT will draw on the experience and learning from the 2007 global financial crisis and apply them towards rebalancing the power dynamics within and without this critically important profession as well as developing strategy in the face of such disruption.

Dr Henry Liu is a consultant interpreter in English, Chinese and French. He has been an interpreter for heads of state and other dignitaries. He has been involved in many international conferences, including APEC, and has accompanied many missions abroad. His specialties are law, diplomacy and international trade.
A long-time member of the New Zealand Society of Translators and Interpreters (NZSTI), he is heavily involved in professional training and setting up of professional standards and guidelines. He has been instrumental in bringing together practitioners of Maori, English, and New Zealand Sign Language. He has also been an advisor to many government departments in relation to interpreting and translation policies, access and quality issues. An opinionated advocate of professional organisations and a strong believer in trans-national and multidisciplinary co-operation, Henry has given keynote addresses in major T&I conferences in Oceania, North America, Europe, Asia and Latin America.

Henry is a fantastic speaker, so we hope many of you will be able to join us for what promises to be a fascinating and provocative talk.

P.S. And don't forget our Translation Slam with Alice Jones and Stephen Green, in partnership with the Western Regional Group of the ITI, taking place on Tuesday 31 January!

Follow us on @BristolMATrans for more information on upcoming events and useful translation stuff.

Wednesday, 25 January 2017

Sebald Lecture, 20 Feb 2017: Michael Longley on translating Latin & Greek poetry

The British Centre for Literary Translation
In association with the British Library

The Sebald Lecture 2017

Releasing the Lyric: Translating Latin and Greek Poetry
Michael Longley CBE

Monday 20 February 2017
7pm, The British Library Conference Centre
London NW1 2DB

Tickets £12 (£10 over 60s, £8 con)
On sale from the British Library Box Office

Since studying Classics at Trinity College Dublin, Irish poet Michael Longley has frequently drawn on classical models in his poetry and established allusive parallels between ancient and modern concerns. Over the course of his career he has also translated a wide variety of fellow poets, from classical authors to Nuala Ní Dhomhnaill, prompting Justin Quinn to write that ‘for Longley, translation becomes a way of thinking about the world’. In this lecture he will be reading, and commenting on, his translations from Latin and Greek. He will begin with his youthful versions from Sextus Propertius and progress to later poems derived from Ovid’s Metamorphoses and Homer’s Iliad and Odyssey, taking in Sappho and Tibullus on the way.

One of Britain’s finest poets, Michael Longley has received many awards for his lyrical poems about love, death, memory, history and nature, published over more than fifty years. His collection Gorse Fires (1991) won the Whitbread Poetry Prize, and The Weather in Japan (2000) won the Irish Times Literature Prize for Poetry, the Hawthornden Prize, and the T.S. Eliot Prize. His most recent book The Stairwell won the 2015 Griffin International Prize. His next collection Angel Hill will be published in June 2017. He was awarded the Queen’s Gold Medal for Poetry in 2001, and was appointed a CBE in 2003. He was Professor of Poetry for Ireland from 2007 to 2010.

The Sebald Lecture is given annually on an aspect of literature in translation and is named after W.G. Sebald who set up BCLT in 1989. ‘Max’ was a German writer who opted to live in the UK and continue writing in German. His novels and essays include The Rings of Saturn, Austerlitz and On the Natural History of Destruction, and they established him as a leading writer of the 20th century.

Tuesday, 3 January 2017

An Odd Adventure: New Year's musings on subtitles from 1932

Regular readers of this blog or of my Twitter feed will know that I'm working on the history of subtitling. As a happy new year greeting to all three of my faithful readers, here's a short piece from Edwin Schallert of the Los Angeles Times, published on 2 January 1932, a few months after subtitles had begun to appear in the United States (previously audiences had either had to speak the language in question, or make do with a synopsis in the programme).

They were called 'superimposed titles' to differentiate them from intertitles, which were interpolated between moving picture footage, rather than superimposed. Intertitles were referred to at the time as subtitles, to add to the confusion. Reading the rather plodding explanation below, we should remember that these were viewers used to silent films, where the action had to stop when a title card appeared. The idea of a title running concurrently with the action was a bit revolutionary:

Superimposed Titles
Witnessing a picture with superimposed titles, so-called, is an odd adventure. Superimposed titles are explanatory subtitles printed on scenes in the film, which translate the purport of what is being said in another language. They are being used in Europe on the American pictures. The words spoken in English are those translated into German, French or some other language, depending on what country the picture is shown in, so that its dialogue may be understood by the audience.
   I saw the French film, 'David Golder,' with superimposed German titles, and a knowledge of that language made it exceedingly easy to folow. The words spoken in French, which is often a difficult language to understand conversationally, acquired meaning as the picture progressed. It would seem, therefore, that the viewing of pictures with superimposed titles is an aid in acquiring a knowledge of a different tongue. Nor is it as complicated nor as distracting a method of witnessing a picture show as might be imagined.                      (2 January 1932, p.19)

Harry Baur, as David Golder (Duvivier, 1931) with his horrible daughter Joyce, played by Jackie Monnier

As a bonus extra feature on this blog post, here's a snippet by Harrison Carroli a few months later in the Evening News of Wilkes-Barre, Pennsylvania:

A superimposed title, in case the term leaves you with a blank feeling, is the old-fashioned silent title cut down to a narrow strip and imposed across the bottom of the image on the screen. In Japan it's a perpendicular strip along the side. This title translates or explains the English dialogue, which goes on without interruption.(22 April 1932, p.9)