Tuesday, 11 November 2014

Translation, Research and the Production of Knowledge

This looks like a really interesting event:

One-Day Conference: Translation, Research and the Production of Knowledge

Date: Friday 28 November 2014
Venue: Institut Français, 17 Queensberry Place, London

Organised by the Society for French Studies and the French Studies Library Group,
with the collaboration of the Institut français

This event will bring together translators, academics and librarians to discuss the ways in which translation constitutes a form of research and knowledge production in its own right. It will include discussion of translation as a form of practice as research, and provide reflections by researchers and translators on recent projects that exemplify such an approach. Colleagues from the British Library will explore the potential of translators’ papers as a research resource, and there will be a round table with colleagues from the wider fields of translation studies and Modern Languages. The event will conclude with a presentation by prize-winning translator and curator Sarah Ardizzone. This is the third in a series of translation-related events co-organized by SFS and FSLG, and follows previous symposia on ‘Constructing “21st-century Literature in French”‘ in December 2011 and ‘Translation and Reception: 21st-century French fiction in the UK’ in April 2013.

Advance booking is essential by 14 November 2014 as spaces will be limited.

Programme
10.00 – tea/coffee and registration
10.30 –panel 1:
Nick Harrison (KCL), Translation as research
Kate Briggs (American University in Paris), Translation as experiment
11.30 – panel 2:
Nina Parish (Bath) and Emma Wagstaff (Birmingham), Translating contemporary French poetry
Michael Syrotinski (Glasgow), Translating the Dictionary of Untranslatables
Tim Mathews (UCL), Translation and reading
1.00 – lunch
2.00 – Rachel Foss and Deborah Dawkin (British Library), Collecting Translators’ Archives at the British Library
3.00 – tea/coffee
3.30 – round table (with Kate Briggs (American University in Paris), Nick Harrison (KCL), Duncan Large (British Centre for Literary Translation, UEA) and Karen Leeder (University of Oxford))
4.30 – Sarah Ardizzone, The Spectacular Translation Machine & Other Adventures in Translation 
5.30 – event ends

Registration
Please register as soon as possible, and before Friday 14 November 2014, by completing the brief form below, and returning it with a cheque for the required to the following address:

Professor Charles Forsdick,
CLAS: French,
Cypress Building,
University of Liverpool,
Liverpool L69 7ZR

Please mark the envelope ‘Translation Event’.

Fee (including lunch and refreshments): £40 for the day (reduced rate of £20 for postgraduates and unwaged).

Cheques payable to The Society for French Studies. Please provide an email address as confirmation of registration will be provided by this means. Receipts will be available on the day.
*****************************************************************************
Translation, Research and the Production of Knowledge
Friday 28 November 2014 at the Institut Français, 17 Queensberry Place, London
I wish to attend this event.
Name and title:
________________________________________________________________________________
Institutional Affiliation (if any):
___________________________________________________________________
Address for Correspondence:
_____________________________________________________________________
Any special requirements (dietary and other):
________________________________________________________________
e-mail: ________________________________________________________________

Please address any enquiries to Charles Forsdick (craf[at]liv.ac.uk)

Monday, 10 November 2014

Internship for German-English translator, Freiburg, Germany


This may be of interest to readers working from German.
Looking for work experience? 

We run a translation service in Freiburg (Southern Germany) and are currently offering an internship to a language graduate (preferably with an MA in translation) with the possibility of subsequent employment after the internship.

During the internship you’ll get a feel for the day-to-day work of a translator, including translating into your native language (English) as well into a foreign language, terminology work, research, project management, organizing interpreting assignments, tendering offers etc.

You must be a native speaker of English with excellent knowledge of German; we welcome French, Italian or Spanish as second languages. You should have some experience in translating technical (legal, economic,…) texts. Finally, we expect applicants to be competent at word-processing and using the web as a research tool.

If you are committed, passionate about languages, and would like to live in Freiburg for a longer period, we look forward to receiving your application along with a CV by e-mail.

To find out more about us, please go to our website at www.peschel-communications.de.

Übersetzungsbüro Peschel

c/o Anja Peschel
Wallstraße 9
D-79098 Freiburg

Tel. +49 (0) 761/380969-0
E-mail: peschel at peschel-communications.de

Tuesday, 28 October 2014

Open talk: 'Making a living as a professional translator', Bristol, 12 November 2014

Here's an event coming up that may interest some readers who are within reach of Bristol. The event is free and open to everyone.


MAKING A LIVING
as a Professional
Translator


 
Silke Lührmann
(Wolfestone Translation, Swansea)
on working in-house & as a freelance translator

Wednesday 12 November 2014
15:00-16:30
ARTS CMPLX Lecture Theatre 2
entrance via 3-5 Woodland Road, Bristol BS8
All welcome. 

Wednesday, 22 October 2014

The Forum for Modern Language Studies Prize 2015: Translating Cultures

Seen in passing on the FRANCOFIL mailling list: 

The Forum Prize 2015 – Call for Articles

The Forum for Modern Language Studies Prize competition 2015 invites submissions on the subject of translating cultures.

In an increasingly transnational, multi-cultural and multi-lingual world, translation has a crucial role to play in inter-cultural understanding, to which research in Modern Languages, Literatures and Cultures makes a vital contribution. Translation has long been at the heart of LLC teaching and research activity and is a thriving area of interdisciplinary scholarship across a broad range of historical and geographical contexts.

‘Translating Cultures’ is the subject of an important current AHRC research theme in the UK, and is a key area of many research centres, collaborative projects and networks across the world, involving a wide range of disciplinary fields, in both the academic and professional spheres. As well as a textual practice familiar to all learners of language, translation understood as a range of dynamic processes has extended into countless inter-related research domains including such broad fields as adaptation, comparative literature, multilingualism, post-colonialism and cultural identity. Authors may wish to address one or more of the following topics:

• Comparative analyses of different translations of the same text, their reception and the ways they allow the flow of ideas – and their evolution – across national boundaries.

• How translation contributes to the development of particular literary forms (and vice versa).

• Canonisation – the relationship between translation and notions of world literature, or the role translation plays in comparative literature.

• Questions of genre – what differences or similarities might be observed in the translation of narrative, poetry, prose, drama, opera, subtitles, bande dessinée, fiction and non-fiction, or political, legal, economic and religious texts?

• The multilingual text, translanguaging, and the relationship between multilingualism and creativity.

• Intermediality – the ways in which adaptation may be conceived as a form of translation, ekphrastic translations of the visual arts, but also including non-linguistic translation, between music, painting, sculpture, dance, as well as digital culture.

• The ethics of translation – how notions of domestication or foreignisation raise questions of appropriation and resistance in intercultural dialogues.

• Migration and diaspora – the migration of texts across boundaries,
translation as a form of cultural interpretation, or as catalyst for mobile, dynamic global identities.

• Linguistics and the linguistic landscape – the politics and practice of bilingual signage, the complex relationship between language and regional, national or transnational identities.

• Translating between regional and national languages, the question of internal colonialism, and the creation of hybridised global discourses.

• Representations of the translator in literature or film. How do fictional texts represent, support or subvert the politics and practice of translation?

• Radical translation practices: intralingual translation and rewriting, feminist translation strategies, translation and phenomenology.

• The role of translation in producing original cultural artefacts.

• Mistranslations, deliberate or accidental.

• The untranslatable, including omitted or untranslated elements, or
resistance to translation.

• Translation and the acoustic properties of a text.

Submissions may address literature of any period, from a literary or
linguistic perspective, and in any of the languages covered by the journal (usually Arabic, English, French, German, Italian, Portuguese, Spanish and Russian, but we will consider others too). The competition is open to all researchers, whether established or early-career: it is worth noting that previous competitions have been won by scholars in both categories.

The winner’s prize will consist of:

1. Publication of the winning essay in the next appropriate volume of Forum for Modern Language Studies

2. A cheque for £500

A panel of judges will read all entries, which will be assessed anonymously. At the judges’ discretion, a runner-up prize of £200 may be awarded. The Editors may commission for publication any entries that are highly commended by the judges.


Entry requirements and Submission details for the Forum Prize 2015.

The closing date for entries is Friday 3 April 2015.

Entries must be written in English, between 6,000 and 10,000 words in length including notes, should conform to MHRA style, and must be accompanied by an abstract (approx. 150 words) summarizing the principal arguments and making clear the relevance of the article to the competition topic.

Articles should be submitted online at www.fmls.oxfordjournals.org, flagged as Forum Prize entries and following the guidelines for authors. We will also accept submissions by email or hard copy and disc, if there is a compelling reason: in this case, please contact:

formod.editorialoffice at oup.com

Full details of the Essay Prize rules can be found at
http://www.oxfordjournals.org/our_journals/formod/forum_prize.html

Plus ça change: on being a translator in the UK a century ago

I'm reading the urbane Frederic Whyte's memoirs, titled A Bachelor's London: Memories of the Day before Yesterday 1889-1914, and he has this to say about the state of the translation profession and rates:
One of the curses of the town translator, by the way (and most of us are townsmen, of course), is his country competitor. A man earning his livelihood by his pen in London can scarcely translate a German book (unless he knows German as perfectly as English) for much less than £1 per 1,000 words. A man living in cheap quarters in the country may welcome such work at less than half the price. I heard of one very competent worker some years ago who translated a long and important French book at 5s. per 1,000! He was living in a Welsh village quite happily. (Whyte 1931: 141)

So far, so plus ça change (except for the mysteriously and exclusively male workforce of British translators...?). Whyte goes on to say:
Still worse competitors are the people who can afford to translate for the pleasure of it, or the kudos. The whole matter of payment for translators calls for rationalisation. Arnold Bennett used to advocate the founding of a Translators' Guild. It might be a great boon. 




Monday, 20 October 2014

Applications open for European Society for Translation Studies Event Grant

EST Translation Studies Event Grant

The EST Translation Studies Event Grant is awarded annually to help finance Translation Studies events (conferences, symposia, guest lectures, courses, exhibitions). It may be used to cover a wide range of documented expenses such as bursaries, travel, accommodation, or preparation of conference materials.

Deadline: January 31, 2015

Amount: Up to 1000 euros


Rules and procedures
  1. At least one member of the organizing or scientific committee must be a paid-up member of the European Society for Translation Studies.
  2. The funds have to support a Translation Studies event. This may include symposia, courses, visits of keynote speakers, etc.
  3. Applications should explain the circumstances under which the request is made and include details about the specific use of the sum requested.
  4. The Event Grant Committee will conduct an evaluation of each application on the basis of: a) the needs demonstrated in the application, b) the importance of the event for the Translation Studies community, and c) compliance of the event with the EST’s general philosophy of making Translation Studies accessible to all.
  5. The sum granted will be transferred to the applicant’s account after invoices and/or receipts have been received.
  6. Applications should be sent by email to the Chair of the Event Grant Committee, Magdalena Bartłomiejczyk: magdalenabartlomiejczyk[at]hotmail.com. Reception will be acknowledged.
  7. The deadline for submitting applications for 2015 is January 31, 2015. The decision of the Committee will be announced at the beginning of March. The grant may thus be requested for events that are planned for between March 1, 2015 and March 31, 2016.