Monday, 29 February 2016

'Cinema and Media Studies in Translation' Call for Proposals **deadline extended to 3 April 2016**

Cinema and Media Studies in Translation
Call for Proposals 2016 (**DEADLINE NOW EXTENDED**)

With courses on World Cinema (generally understood as the films and film industries of non-English speaking countries) and Global Media increasingly included in the curricula of Film and Media Studies departments, there is a need for English-speaking students and scholars to recognize the vast body of critical work published on film and media productions outside the Anglophone world. Many of those texts are written by nationals working in their language, which provide a depth of cultural knowledge and insight impossible to replicate by scholars based in a different culture, and/or who do not speak the language concerned. It is also the case that some of the best theoretical work and critical analyses of film and media are written in languages other than English; it is important that they be made accessible to Anglophone readers.

With these factors in mind, the Translation/Publication Committee of the Society for Cinema and Media Studies invites proposals for the translation of outstanding scholarly texts in languages other than English, for publication in Cinema Journal. Journal articles, book chapters, or self-contained sections of a book that focus on a particular topic in a unified, coherent way can all be appropriate for this purpose.

Proposals should include:

1. The author, title, and publication details of the work being proposed (including the place, press, and date of publication).
2. A statement identifying the significance of the work, and why it might be interesting to film and media scholars and students, SCMS members in particular.
3. A clarification of the copyright status of the original source material.
4. An indication of likely word length.
5. The name and credentials of a prospective translator.

Proposals are welcome for a work published in any language other than English. One grant-in-aid of $1,000 will be paid to the translator. The scholar leading the project should provide an introduction that lays out the importance of the author and the text. The total word count of the introduction and translated text should be between 8,000 and 10,000 words in English. In some cases, shorter projects of 5,000 words (text and translation) will be considered (in which case the grant-in-aid will be adjusted accordingly). Self-nominations will not be accepted.

The due date for the proposals has been extended to April 3, 2016.

The due date for the final submission has been extended to August 14, 2016 (for a 2018 publication date). Subsequent rounds will be announced later in the year.

The proposals should be sent to Nataša Ďurovičová, natasa-durovicova [at]

Translation/Publication Committee 2015-6:

Nataša Ďurovičová (University of Iowa), Chair 2015-6
Chris Baumann (Stockholms Universitet)
Robert von Dassanowsky (University of Colorado)
Alistair Fox (University of Otago)
Mattias Frey (University of Kent)

Tuesday, 23 February 2016

Poems in translation 25: Alastair Reid, 'What Gets Lost/Lo Que Se Pierde'

I was recently reading Edith Grossman's book Why Translation Matters and came across this lovely candidate for our occasional series of poems about translation.

Alastair Reid, translator of Borges and Neruda, on 'what gets lost in language itself'. From his 1978 collection Weathering, presented here through the good offices of Google Books:

Wednesday, 17 February 2016

Upcoming translation lectures, Bristol

We've got several very interesting speakers on translation coming up at Bristol, details below. All welcome, no charge.

**Please note that for anyone who doesn't have the door code, the entrance to the Arts Complex is via 3-5 Woodland Road.**

'Prismatic Translation'

Professor Matthew Reynolds
St. Anne's College, Oxford

Tuesday 1 March 2016, 5.15pm
LR1 (Lecture Room 1)
Arts Complex, 3-5 Woodland Road

What happens when you see translation as prismatic – i.e. when you stop looking for the best version in the given circumstances, and instead revel in translation’s power to produce multiple variants? This talk will look at various manifestations of prismatic translation: through history, across languages, in dialogue, and as a creative practice (most of the examples will be literary and in English, or rather Englishes). It will ask how far our thinking about translations, and our ways of reading them, might need to shift if we adopt a prismatic view.

Matthew Reynolds teaches at Oxford where he chairs the interdisciplinary research programme Oxford Comparative Criticism and Translation (OCCT). Recent publications include The Poetry of Translation: From Chaucer & Petrarch to Homer & Logue (2011), Likenesses: Translation, Illustration, Interpretation (2013) and the novel The World Was All Before Them (2013). He has just finished writing Translation: A Very Short Introduction for OUP.

For further information, please contact Rebecca Gould (r.gould at

'French Atlantic Cities in Translation'

Professor Bill Marshall
University of Stirling

Tuesday 8 March 2016, 5.15pm,
LT3 (Lecture Theatre 3)
Arts Complex, 17 Woodland Rd (entrance via 3-5 Woodland Road if you don't have the door code)

This lecture takes off from Professor Marshall’s earlier work on the French Atlantic and combines this with insights by Montreal scholar Sherry Simon on 'cities in translation'. Taking the cases of nineteenth-century New Orleans and Montevideo, it will track the specific workings of translation that shed light on both the particularity of those sites and also on those aspects of transoceanic exchange and transformation which, in these urban contexts, invent new forms and question old orthodoxies. The lecture will include discussion of Sidonie de la Houssaye, Victor Séjour, Lautréamont, Julia Kristeva and Jacques Rancière.

All welcome.

For further information, please contact Martin Hurcombe (M.J.Hurcombe at

**Watch this space**:  more lectures coming up, inc.

**Now updated with latest event!**

'Presenting Mr Magarshack: The Story of a Russian Agent and his Classic Collection of Penguins'
Cathy McAteer

Thursday 17 March 2016, LR8, 21 Woodland Road, BS8 1TE (entrance via 3-5 Woodland Road except if you have the door code)

This paper will focus on Penguin's re-launch in the 1950s of classic Russian literature in English translation, with special attention given to David Magarshack, best known as Penguin's first translator of Dostoevskii, but also (unbeknownstto many) a journalist, novelist, translator, and translation theorist.

Enquiries to Ruth.Coates [at]