What is the collective noun for translation studies journals? A gaggle of journals? A rake of journals? A flutter of journals? Anyway, this summer has seen just such a [insert collective noun of your choice] of new journal titles. They all look very interesting and are soliciting submissions.
1) In the Inuktitut language, the word tusaaji means “one who listens carefully.” It designates a person who has an exceptional capacity to listen to others. Tusaaji is also the Inuit word for “interpreter/translator”.
Tusaaji: A Translation Review is a space of collective inquiry into translation as the embodiment of larger questions of culture. We investigate translation at intersections across traditions, languages, and fields of knowledge and discourse. Our aim is to entertain a variety of voices in translation with a focus on the Americas.
Tusaaji is the online peer-reviewed journal of the Research Group on Translation and Transcultural Contact based in Toronto, at Glendon College (York University). Given its hemispheric focus, Tusaaji invites contributions in the languages of the Americas, both Euro-American and indigenous. [Many points to this journal for being the only one of the three which actually has its website up and sorted. -Ed.]
2) Published by St. Jerome in Manchester, Edizioni di Storia e Letteratura in Rome and The Nida School for Translation Studies/Fondazione San Pellegrino, translation is a new multi-/trans-disciplinary journal, to appear in print and on the web, that hopes to broaden the discussion of translational phenomena and invite new thinking about what translation is today and how we can find new words to speak about it. It aims at establishing a dialogue with any area of research in which translation is implicitly or explicitly occupying a conceptual position – whether central or marginal.
A free copy of the inaugural issue can be requested from St. Jerome Publishing at: ken at stjeromepublishing.com
A journal website is being created at http://translation.fusp.it that will soon be activated [though not at time of posting].
Future issues will interrogate the place of translation in relation to memory, space, cinema, and community.
For more information, please contact siri.nergaard at gmail.com or JMaxey at americanbible.org.
A free copy of the inaugural issue can be requested from St. Jerome Publishing at: ken at stjeromepublishing.com
A journal website is being created at http://translation.fusp.it that will soon be activated [though not at time of posting].
Future issues will interrogate the place of translation in relation to memory, space, cinema, and community.
For more information, please contact siri.nergaard at gmail.com or JMaxey at americanbible.org.
3) Lastly but not leastly, the Department of Translation at The Chinese University of Hong Kong is pleased to announce the launch of the Journal of Translation Technology, the first peer-reviewed international journal in translation technology. The journal serves to promote the scholarly study of translation technology and publishes academic articles on the history, theory, and practice of the discipline and review articles of books on the field. The Journal of Translation Technology contains mainly English and Chinese articles while other languages will also be considered. It is a biannual publication and the first issue is expected to be released in January 2012. The Chief Editor is Prof. Chan Sin-wai.
We invite submissions of contributions related to the journal’s theme. Submissions can be sent directly to our new email address: jtt.tra at cuhk.edu.hk. For more information, please contact Miranda Lui at miranda at arts.cuhk.edu.hk.
We invite submissions of contributions related to the journal’s theme. Submissions can be sent directly to our new email address: jtt.tra at cuhk.edu.hk. For more information, please contact Miranda Lui at miranda at arts.cuhk.edu.hk.
No comments:
Post a Comment