Friday, 5 March 2010
translation spats and spittings
They do seem to lead rich and full lives over at the Poetry Foundation. Among other goodies, this vivacious exchange on their blog Harriet about procedural translation, in which posters got very aerated about 'conceptual' translation, whether it should exist, what Benjamin said and what translation is anyway. Apparently there is only one sort of translation and everything else is wrong and false and shouldn't be allowed.
Elsewhere, a sharp riposte by Michael Hofmann to a letter picking holes in his translations of Gottfried Benn. The translation under fire is of Benn's 'Was schlimm ist':
Wenn man kein Englisch kann,
von einem guten englischen Kriminalroman zu hören,
der nicht ins Deutsche übersetzt ist.
Bei Hitze ein Bier sehn,
das man nicht bezahlen kann.
Einen neuen Gedanken haben,
den man nicht in einem Hölderlinvers einwickeln kann,
wie es die Professoren tun.
Nachts auf Reisen Wellen schlagen hören
und sich sagen, daß sie das immer tun.
Sehr schlimm: eingeladen sein,
wenn zu Hause die Räume stiller,
der Café besser
und keine Unterhaltung nötig ist.
Am schlimmsten:
nicht im Sommer sterben,
wenn alles hell ist
und die Erde für Spaten leicht.
Why not make your own mind up: were these the Wrong Words? Or was it a case of Wrong Wreviewing? Hofmann's translation is here for your enjoyful comparement. More Benn here; more Hofmann translations here.
Subscribe to:
Post Comments (Atom)
No comments:
Post a Comment