Call for Papers: ARTIS Inaugural Symposium, University of Manchester, 13 May 2014
ARTIS (Advancing Research in Translation and Interpreting Studies), a new research training initiative building on the long and successful history of the Translation Research Summer School, will hold its inaugural event at the University of Manchester on 13 May 2014.
New Perspectives on Translation is a one-day symposium aimed primarily at doctoral students and early career researchers. We invite proposals for short, ten-minute presentations on ongoing research projects that introduce new perspectives on the performative and cognitive work of translators. Each presentation will be followed by ten minutes of discussion and feedback from leading scholars in the field, including the keynote speakers.
Keynote Speakers
Professor Sandra Bermann (Princeton University, US)
Performativity in Translation Studies: Language, Action, and Interaction (see full abstract below)
Professor Hanna Risku (University of Graz, Austria)
The Leaky Translation Process: New Perspectives in Cognitive Translation Studies (see full abstract below)
Abstracts of 300 words should be sent by 31 March 2014 to paulina.burczynska@postgrad.manchester.ac.uk. Your abstract should state explicitly how your proposed presentation fits with the themes of the keynote sessions, and give a clear indication of the theoretical framework and research methods you are drawing on. Notifications of acceptance will be sent out by 10 April 2014.
Attendance is free. Online registration will open on 17 March 2014 (link to registration facility will be circulated shortly).
Performativity in Translation Studies
Language, Action, and Interaction
Professor Sandra Bermann (Princeton University, US)
I will begin my critique of performativity and its relevance to translation studies by looking at Austin’s (1962) concept of ‘performative statements’. Austin’s conceptualisation of performativity aptly encapsulates the capacity of literary translators to create (rather than describe) a world filled with characters, places and ideas. In signalling a shift of focus from what language says to what language does, Austin’s performatives also reflect the growing interest of translation scholars in what translation does in certain contexts. I will then move on to consider Derrida’s (1988) views on the performative quality of literary translation. For Derrida, the fact that language is ‘iterative’ (a system of signs that can be repeated and reused in different contexts) and has ‘inaugural power’ (it does something in and to the world) is particularly evident and worth examining in relation to translated texts and their potential for literary action. Finally, the notion of performativity will be examined in terms of the cultural category of gender, as illustrated by Butler’s (1990, 2012) claim that gender is not an essence one possesses, but what we create by repeated acts over time. The final part of the talk will speculate more generally on what these insights can tell us about translation's role in social action and interaction.
The Leaky Translation Process
New Perspectives in Cognitive Translation Studies
Professor Hanna Risku (University of Graz, Austria)
No comments:
Post a Comment