Call for papers for special issue on:
Mapping the Present for the Future
Aline Remael (University of Antwerp)
Mary Carroll (MiKK, Berlin)
Translation & Interpreting journal
University of Western Sydney, Australia
Today multilingualism and multiculturalism have become common features of countries and societies worldwide. This striking development has major consequences for the way institutions function and guarantee human rights. It also impacts on how and whether citizens and populations can exercise their human rights and avail themselves of social and public services. The ways in which different societies and their policy-makers have been coping with the diversity of their populations differs, but there is growing awareness across the globe of the need to address these issues.
Public service interpreting, including all forms of community interpreting and legal interpreting, has been central to governments’ and NGOs’ policies, but has been developing at a different pace and with varying priorities in different regions. Policy, research and training have been working to meet the need for interpreting in a myriad of contexts and into an ever-increasing number of languages post-factum. In doing so, progress has been made in many areas and a great deal of consensus is evident regarding what still needs to be accomplished. This has been borne out by the topics raised and discussed at many interpreting conferences, including InDialog, Mapping the Field of Community Interpreting, held in Berlin in November 2013.
In a sense, the sector has been working in “post-production”, making finished products, in this case, public services, accessible, rather than designing full access for all from the outset as an integral part of the services on offer. The guest editors of this issue would like to invite its potential contributors to tackle the question of how public service interpreting and all other forms of dialogue interpreting in a social or legal context could become an integral part of a well-organized (democratic) society in which access to information and services is the responsibility of all: policy-makers, service providers, interpreters and users.
1. Submission of full papers: 1 September 2014 via the journal’s submission system, by logging to www.trans-int.org, going to the “For Authors” tab on the right and following the prompts.
2. Author guidelines appear in the “About the journal” tab.
3. Please feel free to contact the guest editors if you have any questions/concerns: aline.remael at uantwerpen.be; mary.carroll at carroll-
Important issues and dates
1. Length of full manuscripts: 5,000-6,000 words (+ bibliography)
2. Deadline for sending manuscripts to guest editors: 1 September 2014
3. Expected publication date: July 2015
Submission of full manuscripts 1/9/2014
Refereeing process September – February
Notification of reviewers’ comments & guest editors’ decision 1/2/2015 – 1/3/2015 Resubmission of accepted manuscripts with corrections (to guest editors) 15/3/2015 – 1/5/2015
Final submission of papers to chief editors (after guest editors
have checked if corrections have been made) 1/5/2015 – 1/6/2015
To submit your paper, please go to: www.trans-int.org and register as a user.
Translation & Interpreting is a refereed international journal that seeks to create a cross-fertilization between research, training and professional practice. It aims to publish high quality, research-based, original articles that highlight the applications of research results to the improvement of T&I training and practice. It welcomes contributions not only from well-known senior scholars, but also from new, young scholars in the field.
It is a free online double blinded refereed journal with the objective to be universally accessible to researchers, educators, students and practitioners of interpreting and translation, as well as to others interested in the discipline.
Abstracted/indexed in: AcademicOneFile, CSA Linguistics and Language Behavior Abstracts, DOAJ Directory of Open Access Journals, Gale, Google Scholar, INFORMIT, Translation Studies Bibliography, Ulrichs.
Translation & Interpreting will be published twice yearly.
For questions, please contact Aline Remael at aline.remael at uantwerpen.be.