UPDATE: Readers may also be interested in 'The Impossible Art?' a one-day conference on poetry and translation, featuring Don Paterson, David Harsent, Sean O'Brien and Frank McGuinness, on Saturday 16 November at the Arts Complex on Woodland Road, and later at the Woodshed.
On Monday 28 October 2013, Juliette Scott will deliver a workshop on
DIY terminology resources for legal and other genres
Arts Complex, Woodland Road, Room G77, 3pm-5pm.
During this workshop, you will be shown the NIFTY methodology for compiling electronic collections of texts, accessing terms in context, and selecting appropriate terms. The compilation process takes approximately 30-45 minutes from start to finish.
Examples will be given from legal genres such as contracts, articles of association and terms and conditions, financial/banking, and legislation. However, the methodology is transferable to other specialized genres such as medical, technical or others.
This workshop is aimed at:
- lawyer-linguists,
- professional translators,
- those teaching language for special purposes
- student translators
- fledgling lawyers, in particular those whose native language is not English.
Bio:
Juliette Scott has been a legal translator for more than 20 years. She continues to freelance, and is writing a PhD thesis on ways to improve the quality of legal translation, looking upstream at commissioning, and downstream at an electronic tool to assist translators. Juliette is very committed to continuing professional development, and is the author of the blog "From Words to Deeds" which aims to build bridges between translation and the law, and between academia and practice.
*****
The second event is a visit on Wednesday 27 November 2013 by John Evans of the Directorate-General for Translation at the European Commission:
Careers for linguists in the EU institutions
Arts Complex, Woodland Road, Lecture Theatre 3, 2pm-3pm.
A presentation on the career opportunities available for language graduates in the EU institutions – interpreters, translators and lawyer-linguists – offering an insight into the challenging and varied work available, an explanation of the recruitment procedure and information on the traineeship scheme.
Bio:
John Evans is a staff translator with the Directorate-General for Translation – the translation service of the European Commission – working from French, Spanish, Portuguese and Polish. He currently works at the European Commission Representation in London where he is involved in a range of initiatives to promote language learning in the UK and raise awareness of opportunities for linguists within the European institutions. John has a BA (Hons) in French and Spanish from Cardiff University (1998) and a Postgraduate Diploma in Translating and Interpreting from Bath University (2000). Before joining the Commission in 2005 he worked as a linguist in the UK civil service and as a staff translator for a United Nations agency in Switzerland.
For more information on getting to Bristol, see http://www.bristol.ac.uk/maps/.
No comments:
Post a Comment