Sunday, 24 July 2011

CFP: 4th IATIS conference, Queen's University Belfast, 2012

A really interesting-looking conference:

4th Conference of the International Association for Translation and Intercultural Studies

Queen's University Belfast, Northern Ireland, UK

July 24th to 27th, 2012

The International Association for Translation and Intercultural Studies is delighted to call for papers for its fourth conference, which will take place at Queen's University Belfast, Northern Ireland, from July 24th to 27th, 2012.

The conference theme, Translation and the Politics of Recognition, embraces a wide range of topics within translation, interpreting and intercultural studies. Intending participants can submit abstracts to the general conference or to any one of the conference panels, as detailed below.

The closing date for submission of abstracts is 19 September 2011.

Conference Theme

The theme of the IATIS 2012 conference is: ‘Translation and the Politics of Recognition’. This may be interpreted in a broad manner, embracing such topics as globalisation, cultural encounter, intercultural relations and conflict.

Related thematic areas include, but are not limited to, the following:
  • the crisis in models of multiculturalism and integrationism;
  • the role of translation in terms of conflict resolution, mediation and reporting;
  • covert censorship - mediated manipulations and the role of the translator / interpreter;
  • cultural translation between ethnic groups, particularly majoritarian and minoritarian;
  • translation, minorities, and language rights;
  • translation, public memory and memorialisation;
  • the translator / interpreter as cultural broker in a transnational world;
  • intercultural relations and their political impact;
  • interaction between the cultures of 'large' and 'small' nations;
  • the role of literary translation in challenging or reinforcing cultural difference;
  • transnational media and their role in facilitating, or discouraging, intercultural understanding;
  • translation/interpreting and its politics;
  • translation/interpreting and its ethics;
  • translation and the contesting of nationalist narratives;
  • recognition of the translator in technologised workflows;
  • the identity of the translator/the translator’s multiple identities.
Confirmed Keynote Speakers
Radwa Ashour, Egypt
Radwa Ashour is an Egyptian novelist, critic and academic. Professor of English at Ain Shams University, Cairo, she is author of four books of literary criticism and co-editor of the four-volume Encyclopaedia of Arab Women Writers, 1873-1999. She has written three collections of short stories and seven novels, of which the best known is her Granada trilogy, which tells the story of the last years of the taifa state of Granada, the last outpost of al-Andalus (Islamic medieval Spain). Part I, Granada, won the Cairo International Book Fair Book of the Year award in 1994, and was published in English by Syracuse University Press. Her latest translations include Midnight, a book of poetry by Mourid Barghouti. Click here for more information on Radwa Ashour.

Ciaran Carson, Ireland
Ciaran Carson was born in Belfast in 1948, where he is Professor of Poetry at Queen’s University. He is the author of nine collections of poems, including Belfast Confetti, First Language, and Breaking News. His prose works include Last Night’s Fun, a book about Irish traditional music; The Star Factory, a memoir of Belfast; Fishing for Amber: A Long Story; and a novel, Shamrock Tea, which was long-listed for the 2001 Booker Prize. His translation of Dante’s Inferno won the 2002 Oxford Weidenfeld Translation prize, and his translation of Brian Merriman’s Cúirt an Mhéan Oíche (The Midnight Court) appeared in 2005. Click here for more information on Ciaran Carson.

Hilary Footitt, UK

Hilary Footitt is a Senior Research Fellow in the Department of Modern Languages and European Studies at the University of Reading, UK, and has written widely on Franco-British relations during the Liberation (War and Liberation in France: Living with the Liberators, Palgrave Macmillan, 2004), and on women and politics (Women, Europe and the New Languages of Politics, Continuum, 2002). She is Principal Investigator for the AHRC Project, Languages at War: policies and practices of language contacts in conflict, led by the University of Reading, with the University of Southampton, and the Imperial War Museum, London, and is currently writing two books about languages in war and conflict. She is joint editor of the Palgrave Macmillan series ‘Languages at War’. Click here for more information on Hilary Footitt.
Moira Inghilleri, UK
Moira Inghilleri is an Honorary Senior Research Fellow at the Centre for Intercultural Studies, University College London. She is co-editor of The Translator: Studies in Intercultural Communication. Her new book, Interpreting Justice: Ethics, Politics and Language, published by Routledge, will be available in October 2011. She is currently working on a book, Sociological Approaches to Translation and Interpreting, to be published in the St. Jerome Publishing Translation Theories Explored series, edited by Theo Hermans. Click here for more information on Moira Inghilleri.

Submission of Abstracts

Abstracts for papers can be submitted to the general conference (if they address the general conference theme) or to any one of the approved conference panels. Proposals for flash panels will also be accepted.
General information on abstract submission is available here.
  • Abstracts for the general conference should be submitted here by 19 September 2011.
  • Abstracts for panels should be submitted here by 19 September 2011.
  • Proposals for flash panels should be submitted here by 19 September 2011.
Abstracts/proposals should be between 300 and 500 words long. Notification of acceptance of papers will be given by 07 November 2011.
Panels are groups of papers organised around a particular sub-theme. Each panel has its own call for papers and a designated chair. Calls for papers for panels are available on the IATIS website. To submit an abstract to a panel, please use the link provided.

Panel 1
Speech Acts Defining Translation

Chair: Daniela Almansi
Panel 2
Translation, Technology, Status

Chairs: Sharon O’Brien and Alberto Fernández Costales
Panel 3
Can Loss be More? Audiovisual translation and its potentials for linguistic and cultural representation
Chairs: Marie-Noëlle Guillot and Maria Pavesi 
Panel 4
Media and/in Translation: exploring synergies and representations across language and culture boundaries
Chairs: Rosita Maglie and Annarita Taronna
Panel 5
Serving Different Interests: Translators in Sino-British conflicts in the 18th & 19th century

Chair: Lawrence Wong
Panel 6
Translation to and from Portuguese in areas of military conflict, political upheaval, and economic change

Chair: John Milton
Panel 7
Translation and Sport in a Globalised World

Chair: Roger Baines
Panel 8
Translating “Controversial” Arabic Works

Chair: Tarek Shamma
Panel 9
Minority languages and the tensions of translation

Chair: Cristina Valdés
Panel 10
Cross-Cultural Concepts and Translation Theory

Chair: Maria Tymoczko
Panel 11
Interpreting and the Social Fabric

Chairs: Julie Boéri and Sofía García-Beyaert
 Panel 12  
Translations and Translators in Latin America
Chairs: Andrea Pagni, Gertrudis Pav
às and Patricia Willson

Panel 13 
Innovation in Translation and Interpreting Pedagogy

Chairs: Don Kiraly and Silvia Hansen-Schirra

Panel 14
Epistemicide: Translation and the Globalization of Knowledge

Chair: Karen Bennett

Panel 15
Teaching and Capacity Expansion in a Modern Translation/Interpreting Classroom

Chair: Yong Zhong 

No comments: