Thursday, 28 July 2011
in-house translation jobs
For readers finishing off their dissertations and looking at the job market, a quick round-up of in-house translation posts and links.
Seen on the ITI website:
German to English fulltime experienced translator for a busy long-established language services company. English mother tongue, additional language and knowledge of finance/banking an advantage. Varied and interesting work in a friendly environment, with some travel abroad. Two minutes from underground in NW London. Applications with CV to info at arblimited.com.
http://honyakuhome.org, the blog for translators working with Japanese, has a jobs listing, e.g. for translators from Japanese into English, Italian and French, based in Frankfurt.
Mostra is advertising a very interesting-looking position for a German native speaker subtitling, translating and proofreading TV programmes and on line texts for EuroparlTV (the web television of the European Parliament).
thebigword are looking for a junior German to English in-house translator in West Yorkshire.
Xerox are looking for an English to French in-house translator, based in Welwyn Garden City. They are also looking for a Swedish translator, based in Slough.
SDL are advertising a number of translation positions at the moment including a German-English internship in Sheffield and a number of posts in Russia. See here for a full list of advertisements.
There's a full-time in-house job going in Hampshire for a Norwegian native speaker. Come to think of it, apart from German, I think the Nordic languages are probably the ones I see most unfulfilled demand for.
Some more ideas and possiblities at careerjet. Good luck to all jobseeking translation graduates!
Wednesday, 27 July 2011
ITI Russian-English translation workshop, Edinburgh, 10 September
Just seen on the Translatio mailing list, looks like a good day!
The Institute of Translation and Interpreting's Russian Network is holding an all-day translation
workshop in Edinburgh, open to professional translators and translation students. This will be a hands-on translation workshop with 1.5 hour sessions on legal, financial and oil and gas translation, plus a fourth session on ‘getting the message across’ (how to deal with 'little local difficulties' that pop up in the most sober of texts: neologisms, ambiguities and issues in cultural transfer.). Dictionaries and texts in English and Russian will be provided. Participants will divide into language groups where they will discuss and produce draft translations of short texts from key areas, then report back to the whole group.
Discussions will be facilitated by experienced translators specialising in the area.
Morning: 10.00-13.15
Afternoon: 14.15-17.30
Venue: Scotland-Russia Institute, 9 South College Street, Edinburgh EH8 9AA
Cost:
Students: GBP15.00
Members of the ITI's Russian Network: GBP25.00
Non-members of the ITI's Russian Network: GBP30.00
Registration and payment: To register (and for any queries), please contact Fiona Paterson (fiona at fionapaterson.co.uk).
Monday, 25 July 2011
Ninth 'Giornate della traduzione letteraria' (Italian language), 30 September-2 October
Registration is now open for the ninth 'Giornate della traduzione letteraria', which will be held this year in Pesaro. This is a great event for anyone interested in literary translation in Italy. The programme includes round tables, seminars and micro-translation-courses. Glad to see that Harlequin Mondadori are holding another bodice-ripping translation competition this year (EN-IT, open to participants only). :) See the event website and their Facebook page for more information.
La segreteria sarà disponibile per l'accoglienza ai partecipanti venerdì 30 settembre dalle 9.00 alle 13.00 presso Pesaro Studi (Viale Trieste 296 Pesaro). Per avere accesso alla manifestazione è assolutamente necessario registrarsi e indossare il badge.
ore 10.30
Tavola rotonda
Tradurre romanzi rosa e chicklit
Mariagrazia Mazzitelli (Salani), Elisabetta Ricotti (Sperling & Kupfer), Alessandra Roccato (Harlequin)
Coordina Ilide Carmignani
Il microcorso di traduzione di romanzi rosa, "La traduzione muta... forma - Editing di un testo urban-fantasy" tenuto da Alessandra Roccato (Harlequin), si terrà su quattro moduli.
Facoltà di Lingue e Letterature Straniere – Università degli Studi di Urbino ‘Carlo Bo’
Pesaro Studi - Associazione per la Promozione e lo Sviluppo degli Studi Superiori e Universitari
FUSP – Fondazione Universitaria San Pellegrino
IX GIORNATE DELLA TRADUZIONE LETTERARIA
30 settembre - 2 ottobre 2011
Pesaro Studi, Via Trieste 296 - Pesaro
A cura di Stefano Arduini e Ilide Carmignani
Dal 30 settembre al 2 ottobre prossimi, presso Pesaro Studi (Via Trieste 296 Pesaro), si svolgerà, sotto il patrocinio del Ministero per i Beni e le Attività Culturali e delle Biblioteche di Roma, la nona edizione delle Giornate della Traduzione Letteraria. Professionisti dell'editoria, scrittori, studiosi e naturalmente traduttori si alterneranno in seminari e dibattiti per analizzare problematiche e orizzonti di un mestiere che, come scrive Susan Sontag, è il sistema circolatorio delle letterature del mondo.
Anche queste Giornate avranno tra i loro punti di forza seminari con i più illustri traduttori ed editori. Hanno confermato la loro presenza editor delle case editrici Adelphi, Encyclomedia Publishers, Harlequin, Marsilio, minimum fax, Mondadori, Neri Pozza, Salani, Sperling & Kupfer, Zanichelli. Partecipano, infine, il Centro per il Libro e la Lettura, la Casa delle Traduzioni, AIDAC, AITI e SNS.
Per la seconda volta verrà conferito il Premio Fedrigoni - Giornate della traduzione letteraria. Il Premio viene assegnato dalla giuria, composta dal rettore dell'Università di Urbino Stefano Pivato, da Ernesto Ferrero, direttore del Salone Internazionale del Libro di Torino, e da Ilide Carmignani, curatrice con Stefano Arduini delle Giornate, a traduttori letterari per l'insieme della loro attività o a personaggi del mondo culturale che si sono contraddistinti per il loro impegno a favore della traduzione. Vincitrice di questa edizione è Ena Marchi. Il Premio è sostenuto da Fedrigoni, gruppo leader in Europa nel settore delle carte speciali.
A tutti gli iscritti la casa editrice Zanichelli offre in omaggio un abbonamento annuale per la consultazione online del Dizionario di italiano Zingarelli, edizione 2012.
Ai primi 25 iscritti verranno dati in omaggio dalla casa editrice Le Monnier i codici per la consultazione online per un anno del Devoto-Oli 2012, Vocabolario della Lingua italiana di L. Serianni e M. Trifone.
La casa editrice Encyclomedia Publishers offrirà a 100 iscritti (dal 26 al 125) un abbonamento annuale a "Encyclomedia per la scuola", grande sistema multimediale e multidisciplinare sulla storia della civiltà europea ideato e diretto da Umberto Eco che sarà on-line da settembre 2011.
Harlequin Mondadori indice la terza edizione del Premio "Bluenocturne" per offrire ai partecipanti delle IX Giornate la possibilità di mettersi alla prova con la traduzione di un racconto dall'inglese. Una commissione valuterà, a suo insindacabile giudizio, tutti gli elaborati e premierà la versione migliore, offrendo un contratto per una traduzione di un romanzo Harlequin Mondadori. A breve gli interessati potranno scaricare il brano da tradurre e alcune linee guida dal sito delle Giornate http://traduzione-editoria.uniurb.it. Le traduzioni devono pervenire sia alla segreteria di redazione Harlequin (Via Marco D'Aviano 2 - 20131 MILANO) sia alla dott.ssa Maddalena Ercoles (Fondazione Universitaria San Pellegrino, via Massimo D'Azeglio 8, Misano Adriatico, Rimini) in formato cartaceo più dischetto con file, unitamente alla fotocopia del versamento d'iscrizione alle IX Giornate, entro e non oltre il 31 dicembre 2011. Sulle buste deve essere chiaramente indicato: Premio "Bluenocturne".
Rai Radio 3 è media partner della manifestazione.
Le iscrizioni alle IX Giornate (100 euro per i tre giorni) resteranno aperte fino a esaurimento dei posti disponibili. I seminari sono a numero chiuso e l'ammissione sarà determinata dall'ordine di iscrizione al convegno (data della ricevuta del bonifico).
L'Università di Urbino rilascerà un attestato di partecipazione del valore di 2 crediti.
Gli iscritti al Festival Babel usufruiranno di uno sconto del 20% sull'iscrizione alle Giornate. www.babelfestival.it
Segreteria organizzativa: Luisa Doplicher e Benedetta Zavatta.
Per informazioni sulle iscrizioni al convegno e ai seminari: Maddalena Ercoles, tel. 0541-610010. Per informazioni logistiche: Gianni Severino, 3493256729. Per altre informazioni: Benedetta Zavatta ( benedettazavatta@yahoo.it ).
Per informazioni sulle iscrizioni al convegno e ai seminari: Maddalena Ercoles, tel. 0541-610010. Per informazioni logistiche: Gianni Severino, 3493256729. Per altre informazioni: Benedetta Zavatta ( benedettazavatta@yahoo.it ).
Ufficio stampa: 328.7638937
____________________________________________________________________
IX GIORNATE DELLA TRADUZIONE LETTERARIA
30 settembre - 2 ottobre 2011
A cura di Stefano Arduini e Ilide Carmignani
PROGRAMMA
VENERDÌ 30
ore 14.00
Saluto del Rettore e del Preside della Facoltà di Lingue
Stefano Pivato e Anna Teresa Orsani
Saluto della Casa delle Traduzioni (Biblioteche di Roma)
Simona Cives
Saluto di Zanichelli ed Encyclomedia Publishers
Lorenzo Enriques e Danco Singer
Apertura delle Giornate
Stefano Arduini, Ilide Carmignani
ore 15.00
Centro per il Libro e la Lettura
Gian Arturo Ferrari
ore 16.00
Proclamazione vincitore II edizione del Premio "Bluenocturne"
Alessandra Bazardi (Harlequin)
ore 16.30
Premiazione 'Fedrigoni - Giornate della traduzione letteraria'
Ena Marchi, Chiara Medioli (Fedrigoni Group)
ore 18.00
Seminari
SABATO 31
ore 9.00
Seminari
Seminari
ore 12.30
Tradurre romanzi rosa e chicklit
Mariagrazia Mazzitelli (Salani), Elisabetta Ricotti (Sperling & Kupfer), Alessandra Roccato (Harlequin)
Coordina Ilide Carmignani
ore 15.00
Tavola rotonda
Quale traduzione per quale traduttore?
Marco Cassini (minimum fax), Renata Colorni (Meridiani Mondadori), Jacopo De Michelis (Marsilio), Ena Marchi (Adelphi), Giuseppe Russo (Neri Pozza)Coordina Stefano Arduini
ore 17.00
Seminari
Seminari
ore 18.30
Seminari
DOMENICA 1
ore 9.00
Seminari
ore 10.30
Seminari
SEMINARI
I seminari si terranno a Pesaro Studi, via Trieste 296. Il calendario sarà comunicato online appena possibile.
Bruno Berni, Il doppio camaleonte: linguaggi settoriali nella traduzione letteraria (a cura di AITI)
Antonella Cancellier (Università di Padova), Tradurre la differenza: esempi ispanoamericani
Marco Cassini (minimum fax), La filiera del libro in minimum fax
Simona Cives (Biblioteche di Roma), Una Casa delle traduzioni a Roma
Renata Colorni (Meridiani Mondadori), I Leitmotive nella Montagna magica di Thomas Mann
Elisa Comito, Il contratto di edizione: tradurre in pratica i diritti d'autore (a cura della Sezione Traduttori del Sindacato Nazionale Scrittori)
Elena Dal Pra (Encyclomedia Publishers), Il dizionario digitale: una matrioska di repertori
Jacopo De Michelis (Marsilio), La Marsilio fra tradizione e innovazione nell'anno del Cinquantenario
Andrea Di Gregorio, La traduzione fra critica e mercato editoriale (a cura di AITI)
Luisa Doplicher, La saggistica scientifica tra editing e traduzione (inglese)
Riccardo Fedriga (Università di Bologna), L'eterno rinvio: l'ignavia della traduzione tra enciclopedie, riorientamenti e supporti (a cura di Encyclomedia Publishers)
Riccardo Fedriga (Università di Bologna), Il mondo è una foresta di autori: pseudonimi, meticciato, identità celate e rinfrescate: di Romain Gary e di altri (a cura di Encyclomedia Publishers)
Susanne Kolb, Qualcuno volò sul nido del cuculo: bestiario fraseologico italiano-francese-spagnolo-portoghese-tedesco-inglese (a cura di Zanichelli)
Claudia Valeria Letizia, La traduzione dei dialoghi in narrativa (inglese)
Paola Mazzarelli, "Le afferrò la mano, la fissò in faccia e fece un largo sorriso". Tradurre letteratura di intrattenimento (inglese)
Mariagrazia Mazzitelli (Salani), Lavorare in una casa editrice che compie 150 anni
Yasmina Melaouah, Considerazioni sul tempo che passa: rivedere vecchie traduzioni (francese)
Franco Nasi (Università di Modena e Reggio Emilia), Tradurre il ritmo della prosa: il Decameron nell'italiano di oggi
Bruno Osimo, Qualità e valutazione: analizziamo insieme le versioni di un testo
Elisabetta Ricotti (Sperling & Kupfer), Il rapporto traduttore-redattore nell'ambito della narrativa rosa
Giuseppe Russo (Neri Pozza), Neri Pozza, la narrativa e la letteratura
Microcorsi di traduzione editoriale
Il microcorso di traduzione letteraria dall'inglese per principianti tenuto da Bruno Osimo (Fondazione Milano) si terrà sui due moduli della domenica mattina e sarà a numero chiuso (20 persone). Chi è interessato deve inviare i propri dati, unitamente alla fotocopia della ricevuta di versamento dell'iscrizione alle Giornate, a: Bruno Osimo, Fondazione Milano, Via Alex Visconti 18 - 20151 Milano. L'ammissione verrà determinata dall'ordine di iscrizione.
Il microcorso di traduzione di romanzi rosa, "La traduzione muta... forma - Editing di un testo urban-fantasy" tenuto da Alessandra Roccato (Harlequin), si terrà su quattro moduli.
Il microcorso Teoria e pratica della traduzione audiovisiva, tenuto da Eleonora Di Fortunato e Mario Paolinelli (AIDAC), si terrà su quattro moduli.
Il microcorso Tradurre The Schooner "Flight" di Derek Walcott, tenuto da Matteo Campagnoli, si terrà su due moduli.
Labels:
events,
Italian,
literary translation,
summer school,
translation competitions,
translation prizes
Sunday, 24 July 2011
CFP: 4th IATIS conference, Queen's University Belfast, 2012
A really interesting-looking conference:
4th Conference of the International Association for Translation and Intercultural Studies
Queen's University Belfast, Northern Ireland, UK
July 24th to 27th, 2012
The International Association for Translation and Intercultural Studies is delighted to call for papers for its fourth conference, which will take place at Queen's University Belfast, Northern Ireland, from July 24th to 27th, 2012.The conference theme, Translation and the Politics of Recognition, embraces a wide range of topics within translation, interpreting and intercultural studies. Intending participants can submit abstracts to the general conference or to any one of the conference panels, as detailed below.
The closing date for submission of abstracts is 19 September 2011.
Conference Theme
The theme of the IATIS 2012 conference is: ‘Translation and the Politics of Recognition’. This may be interpreted in a broad manner, embracing such topics as globalisation, cultural encounter, intercultural relations and conflict.
Related thematic areas include, but are not limited to, the following:
- the crisis in models of multiculturalism and integrationism;
- the role of translation in terms of conflict resolution, mediation and reporting;
- covert censorship - mediated manipulations and the role of the translator / interpreter;
- cultural translation between ethnic groups, particularly majoritarian and minoritarian;
- translation, minorities, and language rights;
- translation, public memory and memorialisation;
- the translator / interpreter as cultural broker in a transnational world;
- intercultural relations and their political impact;
- interaction between the cultures of 'large' and 'small' nations;
- the role of literary translation in challenging or reinforcing cultural difference;
- transnational media and their role in facilitating, or discouraging, intercultural understanding;
- translation/interpreting and its politics;
- translation/interpreting and its ethics;
- translation and the contesting of nationalist narratives;
- recognition of the translator in technologised workflows;
- the identity of the translator/the translator’s multiple identities.
Radwa Ashour, Egypt
Radwa Ashour is an Egyptian novelist, critic and academic. Professor of English at Ain Shams University, Cairo, she is author of four books of literary criticism and co-editor of the four-volume Encyclopaedia of Arab Women Writers, 1873-1999. She has written three collections of short stories and seven novels, of which the best known is her Granada trilogy, which tells the story of the last years of the taifa state of Granada, the last outpost of al-Andalus (Islamic medieval Spain). Part I, Granada, won the Cairo International Book Fair Book of the Year award in 1994, and was published in English by Syracuse University Press. Her latest translations include Midnight, a book of poetry by Mourid Barghouti. Click here for more information on Radwa Ashour.
Ciaran Carson, Ireland
Ciaran Carson was born in Belfast in 1948, where he is Professor of Poetry at Queen’s University. He is the author of nine collections of poems, including Belfast Confetti, First Language, and Breaking News. His prose works include Last Night’s Fun, a book about Irish traditional music; The Star Factory, a memoir of Belfast; Fishing for Amber: A Long Story; and a novel, Shamrock Tea, which was long-listed for the 2001 Booker Prize. His translation of Dante’s Inferno won the 2002 Oxford Weidenfeld Translation prize, and his translation of Brian Merriman’s Cúirt an Mhéan Oíche (The Midnight Court) appeared in 2005. Click here for more information on Ciaran Carson.
Hilary Footitt, UK
Hilary Footitt is a Senior Research Fellow in the Department of Modern Languages and European Studies at the University of Reading, UK, and has written widely on Franco-British relations during the Liberation (War and Liberation in France: Living with the Liberators, Palgrave Macmillan, 2004), and on women and politics (Women, Europe and the New Languages of Politics, Continuum, 2002). She is Principal Investigator for the AHRC Project, Languages at War: policies and practices of language contacts in conflict, led by the University of Reading, with the University of Southampton, and the Imperial War Museum, London, and is currently writing two books about languages in war and conflict. She is joint editor of the Palgrave Macmillan series ‘Languages at War’. Click here for more information on Hilary Footitt.
Moira Inghilleri, UKMoira Inghilleri is an Honorary Senior Research Fellow at the Centre for Intercultural Studies, University College London. She is co-editor of The Translator: Studies in Intercultural Communication. Her new book, Interpreting Justice: Ethics, Politics and Language, published by Routledge, will be available in October 2011. She is currently working on a book, Sociological Approaches to Translation and Interpreting, to be published in the St. Jerome Publishing Translation Theories Explored series, edited by Theo Hermans. Click here for more information on Moira Inghilleri.
Submission of Abstracts
Abstracts for papers can be submitted to the general conference (if they address the general conference theme) or to any one of the approved conference panels. Proposals for flash panels will also be accepted.
General information on abstract submission is available here.
- Abstracts for the general conference should be submitted here by 19 September 2011.
- Abstracts for panels should be submitted here by 19 September 2011.
- Proposals for flash panels should be submitted here by 19 September 2011.
Panels are groups of papers organised around a particular sub-theme. Each panel has its own call for papers and a designated chair. Calls for papers for panels are available on the IATIS website. To submit an abstract to a panel, please use the link provided.
Panel 1
Speech Acts Defining Translation
Chair: Daniela Almansi
Panel 2
Translation, Technology, Status
Chairs: Sharon O’Brien and Alberto Fernández Costales
Panel 3
Can Loss be More? Audiovisual translation and its potentials for linguistic and cultural representation
Chairs: Marie-Noëlle Guillot and Maria Pavesi
Panel 4
Media and/in Translation: exploring synergies and representations across language and culture boundaries
Chairs: Rosita Maglie and Annarita Taronna
Panel 5
Serving Different Interests: Translators in Sino-British conflicts in the 18th & 19th century
Chair: Lawrence Wong
Panel 6
Translation to and from Portuguese in areas of military conflict, political upheaval, and economic change
Chair: John Milton
Panel 7
Translation and Sport in a Globalised World
Chair: Roger Baines
Panel 8
Translating “Controversial” Arabic Works
Chair: Tarek Shamma
Panel 9
Minority languages and the tensions of translation
Chair: Cristina Valdés
Panel 10
Cross-Cultural Concepts and Translation Theory
Chair: Maria Tymoczko
Panel 11
Interpreting and the Social Fabric
Chairs: Julie Boéri and Sofía García-Beyaert
Panel 12
Translations and Translators in Latin America
Chairs: Andrea Pagni, Gertrudis Pavàs and Patricia Willson
Panel 13
Innovation in Translation and Interpreting Pedagogy
Chairs: Don Kiraly and Silvia Hansen-Schirra
Panel 14
Epistemicide: Translation and the Globalization of Knowledge
Chair: Karen Bennett
Panel 15
Teaching and Capacity Expansion in a Modern Translation/Interpreting Classroom
Chair: Yong Zhong
Panel 1
Speech Acts Defining Translation
Chair: Daniela Almansi
Panel 2
Translation, Technology, Status
Chairs: Sharon O’Brien and Alberto Fernández Costales
Panel 3
Can Loss be More? Audiovisual translation and its potentials for linguistic and cultural representation
Chairs: Marie-Noëlle Guillot and Maria Pavesi
Panel 4
Media and/in Translation: exploring synergies and representations across language and culture boundaries
Chairs: Rosita Maglie and Annarita Taronna
Panel 5
Serving Different Interests: Translators in Sino-British conflicts in the 18th & 19th century
Chair: Lawrence Wong
Panel 6
Translation to and from Portuguese in areas of military conflict, political upheaval, and economic change
Chair: John Milton
Panel 7
Translation and Sport in a Globalised World
Chair: Roger Baines
Panel 8
Translating “Controversial” Arabic Works
Chair: Tarek Shamma
Panel 9
Minority languages and the tensions of translation
Chair: Cristina Valdés
Panel 10
Cross-Cultural Concepts and Translation Theory
Chair: Maria Tymoczko
Panel 11
Interpreting and the Social Fabric
Chairs: Julie Boéri and Sofía García-Beyaert
Panel 12
Translations and Translators in Latin America
Chairs: Andrea Pagni, Gertrudis Pavàs and Patricia Willson
Panel 13
Innovation in Translation and Interpreting Pedagogy
Chairs: Don Kiraly and Silvia Hansen-Schirra
Panel 14
Epistemicide: Translation and the Globalization of Knowledge
Chair: Karen Bennett
Panel 15
Teaching and Capacity Expansion in a Modern Translation/Interpreting Classroom
Chair: Yong Zhong
Translation competition: Lithuanian/Slovenian/Hungarian into Italian or Friulano
An unusual translation competition which may interest some of our readers who translate into Italian or Friulan:
Leggi il bando.pdf
Il Premio ha per oggetto la conoscenza e la promozione in Italia della letteratura per l’infanzia dell’Est Europa e la valorizzazione della lingua friulana quale lingua letteraria. Le lingue selezionate per l’edizione 2011 sono: LITUANO, SLOVENO, UNGHERESE. Di seguito l'elenco delle opere:
Per la lingua Lituana
1. Lina Žutautė "Kakė Makė ir Netvarkos nykštukas" (Alma littera", 2010, Vilnius)2. Martynas Vainilaitis “Bruknelė” (Kronta, 2010, Vilnius)
3. Rasa Joni "Žvaigždėtas arkliukas ir meškiukas Panda" ("Kronta",2011,Rasa Joni,Vilnius),
4. Paulius Juodišius "Amarėlio pyragas". ("Kronta",2006,Paulius Juodišius,Vilnius )
5. Brigita Jovaišienė “Šuniuko Vinco kelionė aplink pasaulį”("neregeta Lietuva",2010,Daniel Howarth,Vilnius)
6. Lietuvių Pasaka “Devyni broliai ir jų sesuo Elenytė” (Kronta, 2006, Vilnius)
Per la lingua Slovena
1. Janja VIDMAR, “The Tribe”, Miš Založba, 20092. Bina ŠTAMPE ŽMAVC, “Cesar in Roža”, Miš Založba 2009
3. Miroslav KOŠUTA, “Križada”, Mladinska Knjiga Založba, 2006
4. Milan DEKLEVA /Silvan OMERZU, “Pesmarica prvih besed”, Didakta, 2009
5. Andrej ROZMAN ROZA, “Mali rimski cirkus”, Mladinska Knjiga Založba, Ljubljana, 2001
Per la lingua Ungherese
1. Lackfi János: Átváltozós mesék, Cartaphilus Könyvkiadó, Budapest 20112. Angi Máté “Volt egyszer egy”, Pozsonyi Pagony 2010
3. Judit Berg: Mesék a Tejúton túlról, Pozsonyi Pagony, Budapest, 2011
4. László Bagossy “A Sötétben Látó Tündér”, Pozsonyi Pagony 2009
5. Béla Markó: Balázs kertje, Bookart, Csíkszereda, 2009
La scadenza per la presentazione delle traduzioni è fissata al 30 Novembre 2011.
Vengono riconosciute meritorie, con una ricompensa economica di 1.000 euro per ogni lingua, le traduzioni, pervenute entro i termini e valutate da Giuria appositamente nominata.
SCARICA IL BANDO DI CONCORSO (.pdf) per avere informazioni dettagliate
Labels:
friulano,
Hungarian,
Italian,
Lithuanian,
Slovene,
translation competitions,
translation prizes
Saturday, 23 July 2011
funded PhD studentship in translation technology, Dublin City University (28 July)
PhD Scholarship in Cognitive Translation Studies and Human-Computer Interaction at Dublin City University
Funded by Symantec Ireland
Background
Recent work by Koehn (2010) has focused on the concept of monolingual post-editing of Machine Translation output. Similar work is being conducted within the NSF- and Google-funded Monotrans, Monotrans2 (Hu et al., 2011) and Paratrans projects in the US, and within the Language Grid project in Japan (Lin et al., 2010). While these projects have shown that in certain cases monolingual experts can produce post-edited products that outperform those generated by bilingual translators, they have not explored the cognitive dimensions associated with this new type of activity. Indeed, the following questions have yet to be fully answered:
Scholarship Details
Applications are invited for a three-year scholarship to conduct research in the domain broadly outlined above. The scholarship will include annual fees for three years (approx. 5,000 euros for EU candidates) and an annual stipend of 18,000 euros. The successful applicant will register as a full-time PhD-track student in the School of Applied Language and Intercultural Studies, Dublin City University, under the academic supervision of Dr. Sharon O'Brien. The scholarship is fully funded by Symantec Ireland's Shared Engineering Services Research Group. Industrial cosupervision will be provided by Dr Fred Hollowood and Dr Johann Roturier (both of Symantec Ireland).
Expectations
This study is one part of a larger funded project, with multiple partners. The student will be involved in:
• Defining several rounds of user studies involving the post-editing of Machine-Translated User-Generated content by both speakers of the target language and bilingual speakers. The objectives of these studies will be to compare the user productivity and quality of the generated output given different set-ups, and to compare monolingual and bilingual post-editing as a process.
• Defining user requirements to help design an enhanced Post-Editing environment (where monolingual and bilingual user edits can be collected).
• Conducting additional tasks in the area of Corpus Linguistics, such as:
o User Generated Content (UGC) corpus analysis to identify areas where input normalisation may be required (in terms of spelling, terminology, grammar, style)
o Defining a model to classify UCG (by identifying specific utterances such as questions and answers).
• As a stipended PhD student, the student may also be asked to assist with teaching duties at some stage during the scholarship duration.
• The student would be expected to publish his or her research findings in relevant conferences and journals. Where appropriate, this will include co-publication with supervisors.
• The student will have the opportunity to take relevant modules designed for graduate training at the university.
• The student will be an active PhD member of the Centre for Translation and Textual Studies at DCU.
Qualifications, Skills and Qualities Required
• Ideally a completed Master's qualification in Translation Studies, with a minimum of a 2.1 award or higher. A Master's in Human-Computer Interaction would also be considered.
• Excellent English skills, academic writing skills and research skills.
• One or more additional languages (especially French, German and/or Japanese, but other languages will be considered).
• Good knowledge of linguistics.
• Some knowledge of statistics is desirable.
• Good IT skills are essential.
• Experience in a translation production environment is a bonus.
• The candidate must be comfortable having one foot in an industrial environment and one foot equally in an academic environment. S/he will be required to spend a signficant amount of time at Symantec’s Dublin office on a weekly basis.
• The candidate must be able to juggle short-term, industry-set deliverables with longer-term academic milestones.
• The candidate should be comfortable taking feedback from multiple channels and working within a team environment.
How to Apply
• The strict deadline for receipt of applications is Thursday, 28th July.
• Only electronic applications will be accepted. Applications should be sent to the following e-mail address: DCUSYM at gmail.com
• The following should be compressed (zipped) into one file and attached to the application e-mail:
o A CV (about 3 pages)
o A current photograph
o A cover letter stating why you are interested and how your qualifications etc. match the requirements set out above. This should also contain the contact details of one academic who has agreed to be a referee for you.
o In addition to naming one academic referee in your cover letter, please ask a second academic referee to write a one-page letter of recommendation. The referee (not the applicant) should submit this to the e-mail address specified above, with the subject line: Academic Reference for [YOUR NAME], also by the deadline specified above. This referee must be different from the person named in your cover letter.
Following Application
Suitable candidates will be short-listed during August. We will endeavour to set up interviews (face-to-face or online) at the end of August/early September. Shortlisted candidates will be asked to supply electronic copies of university awards and marks at that point. We hope to make an offer by the end of September. Candidates must be available to start in early October.
Funded by Symantec Ireland
Background
Recent work by Koehn (2010) has focused on the concept of monolingual post-editing of Machine Translation output. Similar work is being conducted within the NSF- and Google-funded Monotrans, Monotrans2 (Hu et al., 2011) and Paratrans projects in the US, and within the Language Grid project in Japan (Lin et al., 2010). While these projects have shown that in certain cases monolingual experts can produce post-edited products that outperform those generated by bilingual translators, they have not explored the cognitive dimensions associated with this new type of activity. Indeed, the following questions have yet to be fully answered:
- Are there any pre-requisites for monolingual editors (and indeed bilingual post-editors) to produce reliable output (background, domain knowledge, task tolerance, personality profile, interest in supporting technology, philanthropy)?
- Are there any criteria (such as source or raw output quality) that may affect the quality of monolingual (and bilingual) editing?
Scholarship Details
Applications are invited for a three-year scholarship to conduct research in the domain broadly outlined above. The scholarship will include annual fees for three years (approx. 5,000 euros for EU candidates) and an annual stipend of 18,000 euros. The successful applicant will register as a full-time PhD-track student in the School of Applied Language and Intercultural Studies, Dublin City University, under the academic supervision of Dr. Sharon O'Brien. The scholarship is fully funded by Symantec Ireland's Shared Engineering Services Research Group. Industrial cosupervision will be provided by Dr Fred Hollowood and Dr Johann Roturier (both of Symantec Ireland).
Expectations
This study is one part of a larger funded project, with multiple partners. The student will be involved in:
• Defining several rounds of user studies involving the post-editing of Machine-Translated User-Generated content by both speakers of the target language and bilingual speakers. The objectives of these studies will be to compare the user productivity and quality of the generated output given different set-ups, and to compare monolingual and bilingual post-editing as a process.
• Defining user requirements to help design an enhanced Post-Editing environment (where monolingual and bilingual user edits can be collected).
• Conducting additional tasks in the area of Corpus Linguistics, such as:
o User Generated Content (UGC) corpus analysis to identify areas where input normalisation may be required (in terms of spelling, terminology, grammar, style)
o Defining a model to classify UCG (by identifying specific utterances such as questions and answers).
• As a stipended PhD student, the student may also be asked to assist with teaching duties at some stage during the scholarship duration.
• The student would be expected to publish his or her research findings in relevant conferences and journals. Where appropriate, this will include co-publication with supervisors.
• The student will have the opportunity to take relevant modules designed for graduate training at the university.
• The student will be an active PhD member of the Centre for Translation and Textual Studies at DCU.
Qualifications, Skills and Qualities Required
• Ideally a completed Master's qualification in Translation Studies, with a minimum of a 2.1 award or higher. A Master's in Human-Computer Interaction would also be considered.
• Excellent English skills, academic writing skills and research skills.
• One or more additional languages (especially French, German and/or Japanese, but other languages will be considered).
• Good knowledge of linguistics.
• Some knowledge of statistics is desirable.
• Good IT skills are essential.
• Experience in a translation production environment is a bonus.
• The candidate must be comfortable having one foot in an industrial environment and one foot equally in an academic environment. S/he will be required to spend a signficant amount of time at Symantec’s Dublin office on a weekly basis.
• The candidate must be able to juggle short-term, industry-set deliverables with longer-term academic milestones.
• The candidate should be comfortable taking feedback from multiple channels and working within a team environment.
How to Apply
• The strict deadline for receipt of applications is Thursday, 28th July.
• Only electronic applications will be accepted. Applications should be sent to the following e-mail address: DCUSYM at gmail.com
• The following should be compressed (zipped) into one file and attached to the application e-mail:
o A CV (about 3 pages)
o A current photograph
o A cover letter stating why you are interested and how your qualifications etc. match the requirements set out above. This should also contain the contact details of one academic who has agreed to be a referee for you.
o In addition to naming one academic referee in your cover letter, please ask a second academic referee to write a one-page letter of recommendation. The referee (not the applicant) should submit this to the e-mail address specified above, with the subject line: Academic Reference for [YOUR NAME], also by the deadline specified above. This referee must be different from the person named in your cover letter.
Following Application
Suitable candidates will be short-listed during August. We will endeavour to set up interviews (face-to-face or online) at the end of August/early September. Shortlisted candidates will be asked to supply electronic copies of university awards and marks at that point. We hope to make an offer by the end of September. Candidates must be available to start in early October.
'Translate in the Catskills' workshop (EN>FR, FR>EN)
For readers within reach of New York State, I understand there are still a few places left for the translation seminar 'Translate in the Catskills'.The main language pairs are English-French and French-English. The emphasis is on target-language writing skills.
This looks like a very stimulating event (I have no first-hand experience of it, but I'm a big fan of the intensive summer-school type seminar). I understand that there is some financial aid available in the form of a waived registration fee for qualified candidates. Such candidates may include university lecturers. For more information, see the registration form downloadable on the website, or contact translateinthecatskills at gmail.com. Travel and accommodation are not covered.
This looks like a very stimulating event (I have no first-hand experience of it, but I'm a big fan of the intensive summer-school type seminar). I understand that there is some financial aid available in the form of a waived registration fee for qualified candidates. Such candidates may include university lecturers. For more information, see the registration form downloadable on the website, or contact translateinthecatskills at gmail.com. Travel and accommodation are not covered.
Japanese technical translation post
An Australian company is advertising for:
Native Japanese speakers with native English scientific writing skills needed. Completely familiar with scientific terminology of clinical trials and one or more of the following: proteomics, genomics, structural genomics, molecular biology and biochemistry, computers, NMR, X-ray crystallography, medicine. Engineering and Chemistry background a bonus but not absolutely necessary. $10-20 per page. A test translation will be required.More details here.
Thursday, 21 July 2011
Webinar on developments in Machine Translation
A colleague just pointed this webinar out to me - might be of interest to some readers? If any of you do attend, I'd be interested to hear your thoughts.
Many translators and LSPs have been curious about Machine Translation (MT), but have yet to fully understand how they are able to build strategic advantage and increase revenues. Recent advances in MT have changed the landscape from being able to get the meaning (gist) of text in another language using MT to being able to publish the output with very few human edits. Industrial-strength customized MT now offers near-human quality and greatly improved translation throughput. With this increased productivity come new market opportunities for LSPs. During this webinar, we will explore the following:
Part 1: Understanding MT Technology and Data
● Overview of Machine Translation
- Different machine translation approaches
- Where MT makes the most sense
- Where humans and MT meet
● Requirements for Building a High Quality Near-Human Quality Translation Engine
- Understanding the data
- MT and human translation are more similar than you think
● Incremental Improvement of Translation Quality
- The importance of corrective feedback
- Focused correction
- Building terminology
- Adding the right kind of data
Part 2: Business Models For Strategic Advantage and Long Term Revenue
● The Long-Term Benefits of a Good MT engine
- Lower cost, greater productivity and speed
- Business opportunities
- TM or MT – should they be treated any different?
● Sustainable Revenue Models for LSPs
- The importance of focus when selecting and leveraging a domain
- Generating recurring revenues
- Targeting multiple clients in the same domain
● Expanding the scope of translation – Strategic Advantage
- Extending beyond the traditional human translation limitations
- Customer support & conversations
- Moving closer to real time
Times:
EDT 11:00 / 11AM (UTC – 4) Boston, New York
PDT 08:00 / 8AM (UTC - 7) Los Angeles, San Diego, San Francisco, Seattle
BST 16:00 / 4PM (UTC + 1) London, Dublin
CEST 17:00 / 5PM (UTC + 2) Amsterdam, Prague
EEST 18:00 / 6PM (UTC + 3) Bucharest
Space is limited.
Reserve your Webinar seat now at:
https://www1.gotomeeting.com/register/645356736
After registering you will receive a confirmation email containing information about joining the Webinar.
System Requirements
PC-based attendees
Required: Windows® 7, Vista, XP or 2003 Server
Macintosh®-based attendees
Required: Mac OS® X 10.5 or newer
Building Strategic Advantage and Revenue from Machine Translation
Tuesday July 26, 4pm, UK time (for other time zones see below)Many translators and LSPs have been curious about Machine Translation (MT), but have yet to fully understand how they are able to build strategic advantage and increase revenues. Recent advances in MT have changed the landscape from being able to get the meaning (gist) of text in another language using MT to being able to publish the output with very few human edits. Industrial-strength customized MT now offers near-human quality and greatly improved translation throughput. With this increased productivity come new market opportunities for LSPs. During this webinar, we will explore the following:
Part 1: Understanding MT Technology and Data
● Overview of Machine Translation
- Different machine translation approaches
- Where MT makes the most sense
- Where humans and MT meet
● Requirements for Building a High Quality Near-Human Quality Translation Engine
- Understanding the data
- MT and human translation are more similar than you think
● Incremental Improvement of Translation Quality
- The importance of corrective feedback
- Focused correction
- Building terminology
- Adding the right kind of data
Part 2: Business Models For Strategic Advantage and Long Term Revenue
● The Long-Term Benefits of a Good MT engine
- Lower cost, greater productivity and speed
- Business opportunities
- TM or MT – should they be treated any different?
● Sustainable Revenue Models for LSPs
- The importance of focus when selecting and leveraging a domain
- Generating recurring revenues
- Targeting multiple clients in the same domain
● Expanding the scope of translation – Strategic Advantage
- Extending beyond the traditional human translation limitations
- Customer support & conversations
- Moving closer to real time
Times:
EDT 11:00 / 11AM (UTC – 4) Boston, New York
PDT 08:00 / 8AM (UTC - 7) Los Angeles, San Diego, San Francisco, Seattle
BST 16:00 / 4PM (UTC + 1) London, Dublin
CEST 17:00 / 5PM (UTC + 2) Amsterdam, Prague
EEST 18:00 / 6PM (UTC + 3) Bucharest
Space is limited.
Reserve your Webinar seat now at:
https://www1.gotomeeting.com/register/645356736
After registering you will receive a confirmation email containing information about joining the Webinar.
System Requirements
PC-based attendees
Required: Windows® 7, Vista, XP or 2003 Server
Macintosh®-based attendees
Required: Mac OS® X 10.5 or newer
Saturday, 9 July 2011
Summer Programme in Portuguese and guest lecture, Dartmouth, MA
Here's an event that may interest readers in Massachusetts (Google says we have some...!):
UMass Dartmouth Summer Program in Portuguese
Prof. Christopher Larkosh, director
Lecture in Translation Studies
by Prof. Moira Inghilleri, University College London
Tuesday, July 12, 2011
DION 106, 12:00 p.m.
The UMass Dartmouth Summer Program in Portuguese is now in its 18th year of offering intensive courses in Portuguese language, Portuguese-English translation, and Lusophone literatures and cultures at both the undergraduate and graduate levels. With the aim of encouraging our international group of students to consider careers in translation, the Program has invited a number of scholars in the field of translation studies over the past few years to meet with students and present their research; past guests have included Prof. Edwin Gentzler, well-known specialist on theories of translation, and Prof. Donaldo Macedo, English translator of the works of Paulo Freire, seminal figure in Brazilian liberation pedagogy.
This year we are honored to be able to welcome Prof. Moira Inghilleri from University College London, who will give a talk on the following topic:
Communicative ethics, translator visibility and linguistic/cultural borders
Translators of spoken and written language operate in contexts which can foster ambiguity, contradiction and misunderstanding, all of which are resolvable only in relation to the different communicative objectives at play amongst the participants involved. The notion of the impartial and neutral translator has long been a crucial guiding ethical principle of the profession. However, particularly in contexts where communicative objectives are tied to specific social, political or economic agendas, maintaining impartiality can work against the goal of mutual understanding. In this seminar, I present an alternative view of ethical communication which, instead of encouraging translators to remain interactively invisible, calls for a greater recognition of the crucial link between ethical practice, translator visibility, and more mutually-effective dialogue amongst linguistically and culturally diverse speakers and texts.
Bio: Moira Inghilleri is Senior Research Fellow at the Centre for Intercultural Studies, University College London. She is the author of Interpreting Justice: Ethics, Politics and Language (Routledge, available November 2011) and the forthcoming Sociological Approaches to Translation and Interpreting (St. Jerome Publishing). She is co-editor of The Translator: Studies in Intercultural Communication.
Prior to joining the journal as co-editor in 2011, she guest-edited two special issues: Bourdieu and the Sociology of Translating (2005) and Translation and Violent Conflict (2010, with Sue-Ann Harding). Her research has appeared in Translation Studies, The Translator, Target and a number of edited collections.
Labels:
Brazilian Portuguese,
ethics,
events,
Portuguese
Sunday, 3 July 2011
PhD studentship in translation/interpreting, Swansea
Just seen this advertisement for a PhD studentship in translation or intepreting at Swansea which may be of interest to some readers.
Friday, 1 July 2011
Places at translation summer school still available for Russian and Spanish
Hi all,
A message just came round from the Institute of Germanic and Romance Studies to say that there are places left for translators from Russian and Arabic at the Use your Language, Use your English Summer School which will take place from July 18 to 23 July. Contact the IGRS regarding late applications. Please see http://igrs.sas.ac.uk/postgraduate/use-your-language-use-your-english.html for further details.
Labels:
Arabic,
literary translation,
Russian,
summer school
Subscribe to:
Posts (Atom)