Monday, 19 July 2010

8th 'Giornate della traduzione letteraria', Urbino, September 2010


For Italianists with an interest in literary translation, here's a useful conference/workshop coming up. It's been running for many years now, features some of the most eminent translators in Italy and has a great-looking programme this year (see below for a list of seminars). More information here.

VIII GIORNATE DELLA TRADUZIONE LETTERARIA

17-19 settembre 2010
Palazzo Battiferri - Via Saffi, n. 42 - Urbino
Dipartimento di Letterature moderne e scienze filologico-linguistiche
Università degli Studi di Urbino 'Carlo Bo'
A cura di Stefano Arduini e Ilide Carmignani

Dal 17 al 19 settembre prossimi, presso l'Università degli Studi di Urbino 'Carlo Bo', si svolgerà, sotto il patrocinio del Ministero per i Beni e le Attività Culturali e delle Biblioteche di Roma, l'ottava edizione delle Giornate della Traduzione Letteraria. Professionisti dell'editoria, scrittori, studiosi e naturalmente traduttori si alterneranno in seminari e dibattiti per analizzare problematiche e orizzonti di un mestiere che, come scrive Susan Sontag, è il sistema circolatorio delle letterature del mondo.

Ospite d'onore del convegno è Edwin Gentzler, illustre studioso di teoria della traduzione. Anche queste Giornate avranno tra i loro punti di forza seminari con i più illustri traduttori ed editori. Hanno confermato la loro presenza editor delle case editrici Adelphi, Feltrinelli, Harlequin, Mondadori, Voland, Zanichelli. Partecipano, infine, il Centro per il Libro e la Lettura, le Biblioteche di Roma, AIDAC, AITI e SNS.

Per la prima volta verrà conferito il Premio Fedrigoni - Giornate della traduzione letteraria. Il Premio viene assegnato dalla giuria, composta dal rettore dell'Università di Urbino Stefano Pivato, da Ernesto Ferrero, direttore del Salone Internazionale del Libro di Torino, e da Ilide Carmignani, curatrice con Stefano Arduini delle Giornate, a traduttori letterari per l'insieme della loro attività o a personaggi del mondo culturale che si sono contraddistinti per il loro impegno a favore della traduzione. Vincitrice di questa edizione è Franca Cavagnoli, traduttrice di Toni Morrison, J.M. Coetzee, V.S. Naipaul e David Malouf. Il Premio è sostenuto da Fedrigoni, gruppo leader in Europa nel settore delle carte speciali.

Harlequin Mondadori indice la seconda edizione del Premio "Bluenocturne" per offrire ai partecipanti delle VIII Giornate la possibilità di mettersi alla prova con la traduzione di un racconto dall'inglese. Una commissione valuterà, a suo insindacabile giudizio, tutti gli elaborati e premierà la versione migliore, offrendo un contratto per una traduzione di un romanzo Harlequin Mondadori. A breve gli interessati potranno scaricare il brano da tradurre e alcune linee guida dal sito delle Giornate http://traduzione-editoria.uniurb.it. Le traduzioni devono pervenire sia alla segreteria di redazione Harlequin (Via Marco D'Aviano 2 - 20131 MILANO) sia alla dott.ssa Stefania Rocco (Palazzo Veterani, Via Veterani 36 - 61029 Urbino) in formato cartaceo più dischetto con file, unitamente alla fotocopia del versamento d'iscrizione alle VIII Giornate, entro e non oltre il 31 dicembre 2010. Sulle buste deve essere chiaramente indicato: Premio "Bluenocturne".

Il giorno 29 ottobre le Giornate della Traduzione continuano con un seminario di Ilide Carmignani, che aprirà il corso “Tradurre la letteratura”. Le Giornate 2009 rientrano nell'ambito del progetto Ottobre, piovono libri: i luoghi della lettura promosso dall'Istituto per il Libro in collaborazione con la Conferenza delle Regioni e delle Province Autonome, l'Unione delle Province d'Italia e l'Associazione Nazionale Comuni Italiani.

Le iscrizioni alle VIII Giornate (80 euro per i tre giorni, 40 euro per un giorno a scelta) resteranno aperte fino a esaurimento dei posti disponibili: http://traduzione-editoria.uniurb.it.

I seminari sono a numero chiuso e l'ammissione sarà determinata dall'ordine di iscrizione al convegno (data della ricevuta di versamento).

L'Università di Urbino rilascerà un attestato di partecipazione del valore di 2 crediti. L'AITI, nel contesto del suo programma di formazione continua, riconosce punti credito agli iscritti che parteciperanno alle Giornate.

Segreteria: coordinamento Stefania Rocco, organizzazione Luisa Doplicher e Benedetta Zavatta. Per informazioni e iscrizioni: Stefania Rocco tel. 0722.305651, Roberta Fabbri tel. 335.6842880, Segreteria Istituti di Civiltà Antiche, Filologia Moderna, Linguistica, Via Veterani 36 - 61029 Urbino

Iscriviti al gruppo Facebook delle Giornate della traduzione letteraria!

SEMINARI

Susanna Basso, Presentazione del libro: Sul tradurre. Esperienze e divagazioni militanti
Alessandra Bazardi (Harlequin), L'editing genere per genere
Rossella Bernascone, Psicologia per traduttori: come ascoltare un testo
Mariarosa Bricchi (Bruno Mondadori), I calchi: evitarli o governarli?
Edoardo Brugnatelli (Strade Blu Mondadori), Lost in Translation: non è un paese per vecchi
Franca Cavagnoli, Ripetizione, oralità e traduzione
Simona Cives (Biblioteche di Roma), Biblioteche e traduzione: strumenti di ricerca e momenti di confronto per la professione del traduttore letterario
Elena Dal Pra, Il dizionario elettronico: come mettergli il turbo
Umberto D'Angelo (Ministero per i Beni Culturali), Le lingue non veicolari nell'editoria italiana: forme di sostegno, traduzione e revisione
Eleonora Di Fortunato e Mario Paolinelli, Tradurre il cinema fra arte e mercato (a cura di AIDAC)
Daniela Di Sora (Voland), La traduzione in una casa editrice indipendente
Luisa Doplicher, La traduzione scientifica: fino a che punto intervenire sul testo?
Susanne Kolb, Umgangssprache-Slang-Mischsprache: le varietà substandard nella letteratura tedesca contemporanea e la loro traduzione (a cura di Zanichelli)
Marina Manfredi (Università di Bologna), Preservare/divulgare l'alterità linguistico-culturale: la traduzione postcoloniale come doppio atto etico
Paola Mazzarelli, Il vocabolario interiore
Franco Nasi (Università di Modena e Reggio Emilia), Two bees or not two bees: tradurre la parodia
Bruno Osimo, Correggiamo insieme un testo: valutare e selezionare traduttori
Giorgio Pinotti (Adelphi), Quando il traduttore non osa (Jean Echenoz vittima del traduttese)
Laura Prandino, Il mestiere di tradurre: fisco, legislazione, trattative (a cura della Sezione Traduttori del Sindacato Nazionale Scrittori)
Alessandra Repossi, Revisione e redazione di una traduzione letteraria (a cura di AITI - Associazione Italiana Traduttori e Interpreti)
Alberto Rollo (Feltrinelli), Prima dei libri, intorno ai libri
Giuliana Schiavi, L'analisi del testo come primo passo del processo traduttivo
Caterina Sinibaldi, Voci e silenzi. Riflessioni sul rapporto tra censura e traduzione

Microcorsi di traduzione editoriale

All'interno delle Giornate verranno attivati due laboratori di traduzione editoriale dall'inglese rivolti ai più giovani, uno di narrativa (docente Bruno Osimo) e uno di letteratura per ragazzi (docente Maurizio Bartocci). I laboratori si svolgeranno dalle ore 9.00 alle ore 12.00 di domenica 19 settembre e saranno a numero chiuso (20 persone ciascuno). Chi è interessato deve inviare i propri dati unitamente alla fotocopia della ricevuta di versamento dell'iscrizione alle Giornate a: Bruno Osimo, Via Tolentino, 19 - 20155 Milano, o a: Maurizio Bartocci, Dipartimento di Anglistica, Sapienza Università di Roma, Via Carlo Fea, 2 - 00161 Roma. L'ammissione verrà determinata dall'ordine di iscrizione. Non è possibile presentare domanda di partecipazione a entrambi i corsi.

No comments: