If 'chocolates carry warnings that they may have been manufactured using equipment that has hosted peanuts; why not translations too?'
Invoking what Gideon Toury called the 'law of growing standardisation' in translation, and what David Bellos refers to as a tendency 'toward the accepted and the established and the center, the unexceptional and the unexceptionable', Hofmann counters: 'I don’t mind much where my extremes come from — whether they are mine, or my authors’, but I want them to be there. Extra pixels. The high resolution of a fourth or fifth decimal place'.
And a salutory reminder to all translators and translators-in-training: the people who don’t look [words] up are usually the ones who don’t know them. Good translators look the words up anyway.
For more links to translators talking about their work, see here.