Lots of fun stuff on this summer in the way of hands-on translation workshops...
The
British Centre for Literary Translation Summer School, now running for over a decade, takes place in Norwich from 22 to 27 July 2012 with a distinguished line-up of writers and translators. This year's language combinations are Dutch, French, German, Japanese, Norwegian and Spanish into English. (Alas, the announced English to Italian workshop seems not to be taking place this year.) Deadline for registration is 8 May.
The BCLT is also a partner in a new
Arvon Foundation literary translation workshop which will run at Lumb Bank in Yorkshire from 27 August to 1 September 2012. Places by selection: submit one double-spaced page of translation and
the same text in the original to lumbbank at arvonfoundation.org by 29
June 2012.
There are fees for both of these events but some financial support may be available; see
here for Arvon Foundation Grants and
here for more information about travel grants, etc., for the BCLT Summer School.
The BCLT is also running a literary translation workshop at the upcoming
Translation Conference in Doha, Qatar from 29 April 2012.
In London, the Use your Language, Use your English summer school is taking place once again from 9 to 13 July 2012; see
this previous post for more information. Source languages include Arabic, Chinese, French, German, Italian, Polish, Portuguese, Russian and Spanish. There is also a workshop on editing.
The Use your Language, Use your English project also includes a free online translation component in seven language combinations (Arabic, French, German, Italian, Portuguese, Russian, Spanish into English, as well as editing). To register and gain access to the materials, email useyourcontact at bbk.ac.uk.
Lastly, for translators of German children's literature there is a really nice-looking workshop in September 2012 organised by the Arbeitskreis für Jugendliteratur with the support of the Robert Bosch Stiftung. Funding is available to cover participation:
Bereits zum dritten Mal laden die
Robert Bosch Stiftung
und der Arbeitskreis für Jugendliteratur e.V. (AKJ) ins Hamburger
Elsa-Brändström-Haus zu einer Übersetzerwerkstatt ein, die sich speziell
der deutschsprachigen Kinder- und Jugendliteratur widmet.
Kinder- und Jugendliteratur öffnet die Tür in die Welt des Lesens und
erweitert den Horizont der jungen Leser in kultureller und sprachlicher
Hinsicht. In diesem Vermittlungsprozess über Sprachgrenzen hinweg kommt
den Ãœbersetzern eine wesentliche Rolle zu.
Daher bieten die Robert Bosch Stiftung und der AKJ 15 professionellen
Übersetzern vom 16. bis 21. September 2012 die Möglichkeit, sich mit
aktuellen Tendenzen der deutschsprachigen Kinder- und Jugendliteratur
sowie spezifischen Ãœbersetzungsproblemen des Genres auseinanderzusetzen.
Die Teilnehmer werden mit dem Ãœbersetzer Tobias Scheffel konkret an
Texten arbeiten, sie werden neben den Autoren Isabel Abedi und Andreas
Steinhöfel auch Illustratoren, Lektoren und Kritiker kennenlernen und
Informationen zu Fördermöglichkeiten und bestehenden Netzwerken für
Ãœbersetzer erhalten.
Bis zum
2. Mai 2012 können sich professionell
arbeitende Ãœbersetzer deutschsprachiger Kinder- und Jugendliteratur
bewerben, die aus dem Deutschen in ihre jeweilige Muttersprache
übersetzen. Die Werkstatt ist offen für Bewerber aller Sprachen.
Ãœbersetzer aus „kleinen“ Sprachen werden schwerpunktmäßig
berücksichtigt. Die Teilnehmer erhalten einen Reisekostenzuschuss sowie
Unterkunft im Doppelzimmer und Verpflegung für die Dauer der Werkstatt.
More information at
http://www.jugendliteratur.org/veranstaltung-45-kein_kinderspiel.html.