A few job snippets seen about the place today:
The UN has announced this year's round of competitive recruitment examinations for this year on its careers Facebook page. At the time of writing, the same announcement does not seem to have reached the UN careers website, the Examinations and Tests Section or the Language Outreach Portal. Nevertheless, probably worth keeping an eye out, aspiring translators, editors and verbatim reporters into French, English, German, Russian, Spanish and Arabic...
Concordia University in Canada are advertising a one-year fixed-contract in-house position for an English to French translator.
Lots of jobs on www.toplanguagejobs.co.uk including a German-speaking account manager with thetranslationpeople in Birmingham; an in-house German to English translation post with Lingserve (Surrey/Hampshire area; six-month contract, possible longer-term position); freelance sports journalists and translators (and possibly interpreters? anyway, must know an awful lot about sport) fluent in Arabic, German or Spanish for a London-based multilingual media project.
Finally, for translators willing to contribute pro bono translations for good causes, the WikiProject Medicine/Translation Task Force looks like just such a good cause. The goal is to improve the quality of 80 key medical articles on Wikipedia, transfer them into simple English and then translate them into as many languages as possible.
Monday, 30 January 2012
Saturday, 28 January 2012
European Society for Translation Studies research grants
This is just a quick reminder that the European Society for Translation Studies offers a number of small grants to support translation research.
The deadline is approaching for the Event Grant, which closes this coming Tuesday 31 January. The grant awards up to 1000 euro annually to help finance Translation Studies events (conferences, symposia, guest lectures, courses, exhibitions).
In these times of shrinking library budgets, EST also offers a Book Purchase Grant of up to 1000 euro annually to enable an academic institution to purchase Translation Studies publications. The aim is to enhance translation research in new contexts.
There is also a Summer School Scholarship to enable doctoral researchers in Translation Studies to attend an appropriate summer school (some of the many options can be found under the Summer School tag on this blog). As with other grants, applicants need to be or become members of the EST.
Anyone with any questions or comments about the EST can contact our indefatigable General Secretary, Alexandra Assis Rosa, here. You can also Follow EST on Twitter and Like EST on Facebook.
The deadline is approaching for the Event Grant, which closes this coming Tuesday 31 January. The grant awards up to 1000 euro annually to help finance Translation Studies events (conferences, symposia, guest lectures, courses, exhibitions).
In these times of shrinking library budgets, EST also offers a Book Purchase Grant of up to 1000 euro annually to enable an academic institution to purchase Translation Studies publications. The aim is to enhance translation research in new contexts.
There is also a Summer School Scholarship to enable doctoral researchers in Translation Studies to attend an appropriate summer school (some of the many options can be found under the Summer School tag on this blog). As with other grants, applicants need to be or become members of the EST.
Anyone with any questions or comments about the EST can contact our indefatigable General Secretary, Alexandra Assis Rosa, here. You can also Follow EST on Twitter and Like EST on Facebook.
Friday, 27 January 2012
jobs, languages and grammar
Courtesy of Raisa McNab of STP Nordic who gave a great workshop for us today on project management and quality assurance (thank you Raisa!), I have just come across the jobs site Adaptive Globalization, which seems an excellent source of prospects for those of our readers on the lookout for jobs. As always, German and Scandinavian languages are in high demand. Or indeed, as one recently seen advertisement put it, Nordic languages are 'especially sort after'.
Google gives 13,000+ hits for 'especially sort after', so I presume that it's only a matter of time before 'sought' joins 'boughten' and 'wroken' in the great retirement home for obsolete past participles. Meanwhile, I take consolation in the fact that, on the BBC at least, the past participle is alive and well:
Coincidentally, I also recently saw that the University of Leicester are offering three part-scholarships for the academic year 2012-2013 for their MA Translation Studies course, which includes Danish, Norwegian and Swedish as course languages.
Google gives 13,000+ hits for 'especially sort after', so I presume that it's only a matter of time before 'sought' joins 'boughten' and 'wroken' in the great retirement home for obsolete past participles. Meanwhile, I take consolation in the fact that, on the BBC at least, the past participle is alive and well:
Coincidentally, I also recently saw that the University of Leicester are offering three part-scholarships for the academic year 2012-2013 for their MA Translation Studies course, which includes Danish, Norwegian and Swedish as course languages.
Wednesday, 25 January 2012
more translation competitions!
They're everywhere! A couple more translation contests, seen round and about:
Compass Translation Award (RU-EN), deadline 25 June 2012
The greater the poetic quality, the less yielding are the poems to translation, regardless of whether they seem "simple" or "complex." In twentieth-century Russian poetry, one finds few poems, both long and short, that are as difficult to translate as those of Marina Tsvetaeva. Their poetic tension is just too high, and their force fields are overwhelmingly complex. And, yet... In 2012, Marina Ivanovna Tsvetaeva would have turned 120, and we dedicate our annual contest to her. The panel of judges will consist of 16 remarkable poets, translators, and Slavic scholars, some of whom have spent years translating and analyzing Tsvetaeva's works.
The First Prize is a compass and $300 (US). The shortlisted translations will be published in both Cardinal Points and Стороны Света journals.
The submission guidelines are as follows:
1. One translated poem per entry (participant's choice). Joint or team entries are allowed.
2. The translation, along with the Russian original, should be sent via email both in the body of the message and as an attached Word file at the Compass Contest email address (compass at stosvet.net) with the words "Tsvetaeva Contest" in the subject line.
3. Participant’s name, mailing address, telephone number, and email address should appear only on the cover page of the Word file.
4. The contest entry fee is $15 per entry paid online through the Cardinal Points donation page. If for any reason – political, geographical, or technical – you are unable to submit your entry fee, please send a request for a fee waiver to the same address. The organizers consider such waivers as exceptions.
5. The number of entries is not limited, but each entry is considered separately.
The submission period starts on January 26th, 2012 and ends at 11.59PM (EST)on June 25th. The names of the winners will be announced at the end of August.
http://www.stosvet.net/compass/index.html
http://www.stosvet.net/rus/compass/index.html (русская версия)
I've added this one to the longer list of translation competitions from a couple of weeks ago.
On a more frivolous note, for translators from Japanese based in the US, there's a competition run by JManga to translate a few panels of manga into English: details here.
Compass Translation Award (RU-EN), deadline 25 June 2012
The greater the poetic quality, the less yielding are the poems to translation, regardless of whether they seem "simple" or "complex." In twentieth-century Russian poetry, one finds few poems, both long and short, that are as difficult to translate as those of Marina Tsvetaeva. Their poetic tension is just too high, and their force fields are overwhelmingly complex. And, yet... In 2012, Marina Ivanovna Tsvetaeva would have turned 120, and we dedicate our annual contest to her. The panel of judges will consist of 16 remarkable poets, translators, and Slavic scholars, some of whom have spent years translating and analyzing Tsvetaeva's works.
The First Prize is a compass and $300 (US). The shortlisted translations will be published in both Cardinal Points and Стороны Света journals.
The submission guidelines are as follows:
1. One translated poem per entry (participant's choice). Joint or team entries are allowed.
2. The translation, along with the Russian original, should be sent via email both in the body of the message and as an attached Word file at the Compass Contest email address (compass at stosvet.net) with the words "Tsvetaeva Contest" in the subject line.
3. Participant’s name, mailing address, telephone number, and email address should appear only on the cover page of the Word file.
4. The contest entry fee is $15 per entry paid online through the Cardinal Points donation page. If for any reason – political, geographical, or technical – you are unable to submit your entry fee, please send a request for a fee waiver to the same address. The organizers consider such waivers as exceptions.
5. The number of entries is not limited, but each entry is considered separately.
The submission period starts on January 26th, 2012 and ends at 11.59PM (EST)on June 25th. The names of the winners will be announced at the end of August.
http://www.stosvet.net/compass/index.html
http://www.stosvet.net/rus/compass/index.html (русская версия)
I've added this one to the longer list of translation competitions from a couple of weeks ago.
On a more frivolous note, for translators from Japanese based in the US, there's a competition run by JManga to translate a few panels of manga into English: details here.
Labels:
Japanese,
Russian,
translation competitions
Portsmouth training event Friday 27 January, and CPD in general
Just writing with a quick reminder that today is the last day for registration for Friday's training event on project management and quality assurance, led by Raisa McNab of STP Nordic. Venue: Park Building, University of Portsmouth.
This got me thinking about CPD in general. There's something about the initials 'CPD' which is somehow doughy, leaden and dull. This is a pity because it refers to lots of things which are interesting, lively and informative.
This summer there are no less than three literary translation schools taking place. There is the long-running British Centre for Literary Translation Summer School in Norwich (22-28 July 2012) where there will be workshops from French, German, Spanish, Norwegian, Dutch and Japanese into English, and English into Italian.
The second Use your Language, Use Your English summer school will take place in London (9-13 July). It will feature workshops translating into English from Arabic, Chinese, French, German, Italian, Polish, Portuguese, Russian and Spanish, as well as an editing skills course.
In Australia there is the Translation Transnation Literary Translation Winter School and Festival at Monash University (3-7 July) where the working languages will be Chinese, Japanese and Italian.
(I note with pleasure that Italian is the only language represented at all three summer schools. Proper order.)
Many professional associations run talks, one-off workshops and training webinars - we have been involved in the past with eCPD webinars who seem to have an excellent lineup. I see that they also offer a free webinar about CPD on a budget which I must take a look at. Many other organisations are also offering webinars; Twitter seems to be a good place to hear about them.
There are also many talks and presentations by literary translators on their work (for instance, I see in New York a series of seminars on reading translations run by no less than Edith Grossman).
Alas, New York is not an option for me right now, but this year my plan is to attend at least one webinar, and at least one 'live', place-specific training event. All suggestions of fun training events and seminars are welcome in the comments.
This got me thinking about CPD in general. There's something about the initials 'CPD' which is somehow doughy, leaden and dull. This is a pity because it refers to lots of things which are interesting, lively and informative.
This summer there are no less than three literary translation schools taking place. There is the long-running British Centre for Literary Translation Summer School in Norwich (22-28 July 2012) where there will be workshops from French, German, Spanish, Norwegian, Dutch and Japanese into English, and English into Italian.
The second Use your Language, Use Your English summer school will take place in London (9-13 July). It will feature workshops translating into English from Arabic, Chinese, French, German, Italian, Polish, Portuguese, Russian and Spanish, as well as an editing skills course.
In Australia there is the Translation Transnation Literary Translation Winter School and Festival at Monash University (3-7 July) where the working languages will be Chinese, Japanese and Italian.
(I note with pleasure that Italian is the only language represented at all three summer schools. Proper order.)
Many professional associations run talks, one-off workshops and training webinars - we have been involved in the past with eCPD webinars who seem to have an excellent lineup. I see that they also offer a free webinar about CPD on a budget which I must take a look at. Many other organisations are also offering webinars; Twitter seems to be a good place to hear about them.
There are also many talks and presentations by literary translators on their work (for instance, I see in New York a series of seminars on reading translations run by no less than Edith Grossman).
Alas, New York is not an option for me right now, but this year my plan is to attend at least one webinar, and at least one 'live', place-specific training event. All suggestions of fun training events and seminars are welcome in the comments.
Monday, 23 January 2012
PhD funding at University of Portsmouth (deadline 29 February 2012)
For readers looking for PhD funding opportunities in Translation Studies:
Bursaries are available for PhD study in the Faculty of Humanities and Social Sciences at the University of Portsmouth, beginning September 2012. Candidates may apply for study within any of our three major Research Centres: the Centre for European and International Studies Research, the Centre for Studies in Literature and the Institute for Criminal Justice Studies. Translation Studies is one of the fields in which supervision is offered within the Centre for European and International Studies Research. We also offer supervision in a variety of fields relating to applied linguistics and language pedagogy.
Full bursaries include fees, a maintenance stipend and an allowance for fieldwork. The bursary agreement includes a requirement to undertake up to 6 hours teaching per week during each semester. Funding is for three years subject to satisfactory progress.
Teaching studentships are also available to candidates with a native-speaker competence in French. This studentship offers payment of fees and a paid language-teaching role. There is no restriction on the subject-matter of the proposed PhD project, within the various fields covered by the three research centres, but the successful candidate should normally have completed at least four years of study in a recognised institution of higher education in a Francophone country, and will be expected to undertake 12 hours a week of duties appropriate to his or her qualifications and experience. These duties may include up to 6 hours French-language tuition, and, in addition, assisting with the drafting, marking and invigilation of assessments, and assisting with the production of teaching materials in French.
Eligible candidates are welcome to apply for more than one award.
The closing date for applications is Wednesday 29 February 2012.
Further information about application for FHSS bursaries is available from Piers McEwan (piers.mcewan at port.ac.uk), Postgraduate Centre Administrator. Informal enquiries and draft research proposals should also be sent to Piers in the first instance.
More ideas about sources of PhD funding for translation can be found by clicking on PhD funding in the tag cloud on the right.
Bursaries are available for PhD study in the Faculty of Humanities and Social Sciences at the University of Portsmouth, beginning September 2012. Candidates may apply for study within any of our three major Research Centres: the Centre for European and International Studies Research, the Centre for Studies in Literature and the Institute for Criminal Justice Studies. Translation Studies is one of the fields in which supervision is offered within the Centre for European and International Studies Research. We also offer supervision in a variety of fields relating to applied linguistics and language pedagogy.
Full bursaries include fees, a maintenance stipend and an allowance for fieldwork. The bursary agreement includes a requirement to undertake up to 6 hours teaching per week during each semester. Funding is for three years subject to satisfactory progress.
Teaching studentships are also available to candidates with a native-speaker competence in French. This studentship offers payment of fees and a paid language-teaching role. There is no restriction on the subject-matter of the proposed PhD project, within the various fields covered by the three research centres, but the successful candidate should normally have completed at least four years of study in a recognised institution of higher education in a Francophone country, and will be expected to undertake 12 hours a week of duties appropriate to his or her qualifications and experience. These duties may include up to 6 hours French-language tuition, and, in addition, assisting with the drafting, marking and invigilation of assessments, and assisting with the production of teaching materials in French.
Eligible candidates are welcome to apply for more than one award.
The closing date for applications is Wednesday 29 February 2012.
Further information about application for FHSS bursaries is available from Piers McEwan (piers.mcewan at port.ac.uk), Postgraduate Centre Administrator. Informal enquiries and draft research proposals should also be sent to Piers in the first instance.
More ideas about sources of PhD funding for translation can be found by clicking on PhD funding in the tag cloud on the right.
Sunday, 22 January 2012
Translation internships and a job
Two translation internships and a short-term contract seen recently on the web and Twitter:
SDL is offering an internship to an English to German translator in Munich.
The Bank of Canada in Ottawa is offering a summer terminology internship to a registered student taking a translation degree with English SL and French TL.
LingServe, a growing translation company based in Aldershot, is currently looking to recruit an inhouse German into English translator on a six-month contract. See the jobs section of the ITI website for details.
SDL is offering an internship to an English to German translator in Munich.
The Bank of Canada in Ottawa is offering a summer terminology internship to a registered student taking a translation degree with English SL and French TL.
LingServe, a growing translation company based in Aldershot, is currently looking to recruit an inhouse German into English translator on a six-month contract. See the jobs section of the ITI website for details.
Labels:
French,
German,
jobs,
translation workshops
Saturday, 21 January 2012
Subtitles: reduce, re-use, recycle? and a forthcoming seminar
A useful-looking seminar on subtitling this week at Imperial (wish I could go) which might well be of interest to students taking our subtitling module this semester:
Date: Wednesday, 25th January 2012
Time: 5-6 pm
Room: Sherfield Building, Room S303A/B, Humanities Department.
More seminars at Imperial here. They are free and open to all.
It's a real pity that archives often aren't in a position to preserve multiple subtitled copies of films. Ironically, with all the brilliant work that Criterion, Masters of Cinema etc. do, the 'new improved subtitle translations' deliberately 'overwrite' previous translations which may be of interest in their own right. The only place I know of where alternative DVD subtitles are routinely acknowledged is DVDBeaver, and that's only in passing. Very few DVD releases mention the film's prior translations (though Criterion's Region 1 release of Kurosawa's Throne of Blood and Persona in the Tartan DVD Bergman Collection are two honourable exceptions).
Wouldn't it make a great DVD extra to include a copy of the first subtitled print of a film, with all the inevitable imperfections, as an extra feature for new re-releases? This would be especially interesting for films released in the late 20s and early 30s when subtitling was still in its infancy. Rather than buying into some fantasy of the film in its original, pristine state 'as the director intended', it might make a useful point about the ways that audience expectations and translation conventions have changed over the decades.
More vintage subtitles, please!
Date: Wednesday, 25th January 2012
Time: 5-6 pm
Room: Sherfield Building, Room S303A/B, Humanities Department.
Understanding and solving the AVT challenges presented by access subtitling
Andrew Lambourne CEO, SysMedia Ltd
Andrew Lambourne CEO, SysMedia Ltd
Talk outline
AVT in the context of subtitling presents a number of challenges due to the need to transform rich information from the aural and televisual domains into the more limited domain of written timed text. The cognitive processing involved in appreciating a multimedia presentation in its original form is significantly modified if the channel for acquisition of dialogue and (in the case of subtitling for deaf people) other cues is switched partially or totally from the ears to the eyes. The AVT task becomes more than just translation – it is also a form of interpretation, and the goals and objectives need to be clearly understood before it is possible to start to appreciate how the factors affecting success or quality might be recognised. When the scope of challenges is appreciated and prioritised, an approach can be taken to establishing guidelines and techniques which will best serve the intended users. Understanding what the audience needs is crucial to good subtitling. Once this is done, the next challenge is how to prepare the subtitles economically and effectively for different types of programme – live, fast-turnaround, recorded, DVD. We will look at some of the technologies and techniques which form part of the current and emerging systems and approaches.
AVT in the context of subtitling presents a number of challenges due to the need to transform rich information from the aural and televisual domains into the more limited domain of written timed text. The cognitive processing involved in appreciating a multimedia presentation in its original form is significantly modified if the channel for acquisition of dialogue and (in the case of subtitling for deaf people) other cues is switched partially or totally from the ears to the eyes. The AVT task becomes more than just translation – it is also a form of interpretation, and the goals and objectives need to be clearly understood before it is possible to start to appreciate how the factors affecting success or quality might be recognised. When the scope of challenges is appreciated and prioritised, an approach can be taken to establishing guidelines and techniques which will best serve the intended users. Understanding what the audience needs is crucial to good subtitling. Once this is done, the next challenge is how to prepare the subtitles economically and effectively for different types of programme – live, fast-turnaround, recorded, DVD. We will look at some of the technologies and techniques which form part of the current and emerging systems and approaches.
Biography
Andrew Lambourne has been working as a researcher, developer and visionary in the field of subtitling preparation systems for over 30 years. His early work at the University of Southampton pioneered many of the techniques which are still used in live and offline subtitling, and since then with his company SysMedia he has continued to push back the frontiers of what is achievable, with new versions of the WinCAPS system being launched at each technological step-change. This technical understanding is informed by a clear appreciation of the needs of the audience as well as knowledge of the commercial pressures which impact the industry. As a result he brings a “real-world” practicality to bear on this challenging AVT field.
Andrew Lambourne has been working as a researcher, developer and visionary in the field of subtitling preparation systems for over 30 years. His early work at the University of Southampton pioneered many of the techniques which are still used in live and offline subtitling, and since then with his company SysMedia he has continued to push back the frontiers of what is achievable, with new versions of the WinCAPS system being launched at each technological step-change. This technical understanding is informed by a clear appreciation of the needs of the audience as well as knowledge of the commercial pressures which impact the industry. As a result he brings a “real-world” practicality to bear on this challenging AVT field.
More seminars at Imperial here. They are free and open to all.
Blog post: subtitles past their sell-by date:
For readers who are interested in subtitling and read French, there's an excellent post on one of my favourite translation blogs, Les piles intermédiaires, about the dangers of re-using existing subtitles. It sounds like good business sense (why re-invent the wheel, after all?) but these subtitles may be more trouble than they're worth. They may date from decades ago. They may fall short of today's quality standards, have old-fashioned language and may leave a lot of the dialogue out because subtitles used to condense dialogue much more aggressively. The post, entitled 'Du vieillissement (ou : vous n'emporterez pas vos sous-titres avec vous)' gives a funny and thorough analysis of the deficiencies of one set of French subtitles for You Can't Take It With You.
So, an area where recycling may not necessarily be a good thing.
But nor is waste! I will admit to a great fondness for watching films with 'vintage' subtitles, for all that they can be harder to read because there's no dropshadow, they are sometimes oddly positioned on the screen, and they can have various typographic eccentricities. Maybe it's the fonts.... Somehow vintage fonts seem to have more charm than today's digitally-produced subtitles, as in these examples from Le jour se lève (from a late 70s US Videoyesteryear VHS cassette but look to me as though they are from the 1930s):
But nor is waste! I will admit to a great fondness for watching films with 'vintage' subtitles, for all that they can be harder to read because there's no dropshadow, they are sometimes oddly positioned on the screen, and they can have various typographic eccentricities. Maybe it's the fonts.... Somehow vintage fonts seem to have more charm than today's digitally-produced subtitles, as in these examples from Le jour se lève (from a late 70s US Videoyesteryear VHS cassette but look to me as though they are from the 1930s):
It's a real pity that archives often aren't in a position to preserve multiple subtitled copies of films. Ironically, with all the brilliant work that Criterion, Masters of Cinema etc. do, the 'new improved subtitle translations' deliberately 'overwrite' previous translations which may be of interest in their own right. The only place I know of where alternative DVD subtitles are routinely acknowledged is DVDBeaver, and that's only in passing. Very few DVD releases mention the film's prior translations (though Criterion's Region 1 release of Kurosawa's Throne of Blood and Persona in the Tartan DVD Bergman Collection are two honourable exceptions).
Wouldn't it make a great DVD extra to include a copy of the first subtitled print of a film, with all the inevitable imperfections, as an extra feature for new re-releases? This would be especially interesting for films released in the late 20s and early 30s when subtitling was still in its infancy. Rather than buying into some fantasy of the film in its original, pristine state 'as the director intended', it might make a useful point about the ways that audience expectations and translation conventions have changed over the decades.
More vintage subtitles, please!
Friday, 13 January 2012
Fun things to do in 2012: enter a translation competition
It will come as no surprise to my nearest and dearest that I have merrily broken most of my 2012 resolutions already; for stronger-minded readers of this blog who are still looking for suggestions for self-improvement in 2012, here's one that you might fancy:
2012: enter a translation competition.
There are lots of them out there, and they focus the mind marvellously. Some have set texts; some are open to any eligible text chosen by the translator. Prizes may include cash and/or publication. Good experience for entrants, and great exposure for prizewinners. Entry fees and restrictions on residence/nationality, etc. may apply. Information believed up-to-date at time of writing (though translation competitions do tend to wax and wane a bit).
Here are a few notable ones, roughly in order of deadline (click on links for terms and conditions):
New Books in German Emerging Translators Programme (deadline: 20 January 2012)
DE-EN. Six places available for translators who have not yet published a book-length translation. Involves a workshop in March and publication in New Books in German. Entries include a short sample translation; text is on the website.
German Embassy Award for Translators (deadline 31 January 2012)
DE-EN. Entrants translate a downloadable extract from the novel Das Geschenk by Wolf Wondratschek.
Modern Poetry in Translation Poetry Translation Prize (deadline 1 February 2012)
Open to translations into English of poems from any language on the subject of 'Freedom', not longer than 20 lines.
Dryden Prize (deadline 15 February 2012)
A long-running competition for unpublished literary translations from any language into English, organised by the BCLA and the BCLT.
Susan Sontag Prize for Translation (deadline 9 March 2012)
PT-EN. A different source language is chosen each year; this year it's Portuguese. For proposals rather than completed translations. The prize is a grant of $5,000 towards the proposed translation.
Academia Rossica Young Translators' Award
RU-EN. The translator chooses one of the set texts. Last year's deadline was in March. (The website is a bit difficult to extract information from).
The Times Stephen Spender Prize for Poetry Translation (deadline Friday 1 June 2012)
For poems from any classical or modern language into English, plus a short commentary on the translation. Three age categories: open, 18-and-under, 14-and-under.
Last year the Trust also inaugurated a Russian-to-English poetry translation prize, the Joseph Brodsky/Stephen Spender Prize: no details about a new deadline for this on the website as yet.
American-Scandinavian Foundation Translation Prize
For unpublished translations into English of Scandinavian writers born after 1800. Last year's deadline was in early June.
Harvill Secker Young Translators' Prize
A different language is chosen each year (Spanish 2010, Arabic 2011, ?? 2012). Open to young translators from 16 to 34. Entrants translate a set text. Last year's deadline was in late July.
Translators' House Wales Translation Challenge
Translators' House Wales seems to run intermittent translation competitions from Welsh and other languages:
Austrian Cultural Forum Translators' Prize (entries accepted 1 July-1 September annually)
DE-EN. Gives a $3,000 grant, payable on acceptance of the full manuscript by a publisher, for an unpublished translation of an Austrian writer. North-America-focused.
Kurodahan Press Translation Prize
JP-EN. The set text is usually announced in June, for a deadline in September.
Willis Barnstone Translation Prize
For unpublished translations of poetry from any language to English. Last year's deadline was in early December.
William F. Sibley Memorial Translation Prize
JP-EN. Literary translations, length not to exceed 15,000 words, eligible genres change year by year. No deadline available yet for 2012.
Alternatively, if you're more of an armchair translation-fancier, you could get involved by recommending an already-published work for a translation award; my favourite award which is open to nominations by civilians is the Science Fiction and Fantasy Translation Awards, a great initiative to win more recognition for genre fiction in translation.
If you're anywhere in the EU, and you are in contact with secondary schools, you might like to make them aware of the excellent Juvenes Translatores competition run annually by the Directorate-General for Translation of the European Commission.
For other lists of prizes, see here, here or here. I'd be delighted to hear further suggestions about translation prizes (especially into languages other than English) and links in the comments.
EDIT Tues 17 January:
ATA Student Translation Award (deadline 29 June 2012)
Have just heard about the American Translators' Association Student Translation Award, open to registered students in the United States (preferably registered on a translation programme).
EDIT Wednesday 25 January:
Compass Translation Award (RU-EN), deadline 25 June 2012
RU-EN Translate a poem of the entrant's choice by Marina Tsvetaeva.
UPDATE 22 JUNE 2012: For a fuller update on translation competitions, e.g. confirmed entry dates, etc. see http://matsnews.blogspot.co.uk/2012/06/translation-competitions-update-and.html.
2012: enter a translation competition.
There are lots of them out there, and they focus the mind marvellously. Some have set texts; some are open to any eligible text chosen by the translator. Prizes may include cash and/or publication. Good experience for entrants, and great exposure for prizewinners. Entry fees and restrictions on residence/nationality, etc. may apply. Information believed up-to-date at time of writing (though translation competitions do tend to wax and wane a bit).
Here are a few notable ones, roughly in order of deadline (click on links for terms and conditions):
New Books in German Emerging Translators Programme (deadline: 20 January 2012)
DE-EN. Six places available for translators who have not yet published a book-length translation. Involves a workshop in March and publication in New Books in German. Entries include a short sample translation; text is on the website.
German Embassy Award for Translators (deadline 31 January 2012)
DE-EN. Entrants translate a downloadable extract from the novel Das Geschenk by Wolf Wondratschek.
Modern Poetry in Translation Poetry Translation Prize (deadline 1 February 2012)
Open to translations into English of poems from any language on the subject of 'Freedom', not longer than 20 lines.
Dryden Prize (deadline 15 February 2012)
A long-running competition for unpublished literary translations from any language into English, organised by the BCLA and the BCLT.
Susan Sontag Prize for Translation (deadline 9 March 2012)
PT-EN. A different source language is chosen each year; this year it's Portuguese. For proposals rather than completed translations. The prize is a grant of $5,000 towards the proposed translation.
Academia Rossica Young Translators' Award
RU-EN. The translator chooses one of the set texts. Last year's deadline was in March. (The website is a bit difficult to extract information from).
The Times Stephen Spender Prize for Poetry Translation (deadline Friday 1 June 2012)
For poems from any classical or modern language into English, plus a short commentary on the translation. Three age categories: open, 18-and-under, 14-and-under.
Last year the Trust also inaugurated a Russian-to-English poetry translation prize, the Joseph Brodsky/Stephen Spender Prize: no details about a new deadline for this on the website as yet.
American-Scandinavian Foundation Translation Prize
For unpublished translations into English of Scandinavian writers born after 1800. Last year's deadline was in early June.
Harvill Secker Young Translators' Prize
A different language is chosen each year (Spanish 2010, Arabic 2011, ?? 2012). Open to young translators from 16 to 34. Entrants translate a set text. Last year's deadline was in late July.
Translators' House Wales Translation Challenge
Translators' House Wales seems to run intermittent translation competitions from Welsh and other languages:
Austrian Cultural Forum Translators' Prize (entries accepted 1 July-1 September annually)
DE-EN. Gives a $3,000 grant, payable on acceptance of the full manuscript by a publisher, for an unpublished translation of an Austrian writer. North-America-focused.
Kurodahan Press Translation Prize
JP-EN. The set text is usually announced in June, for a deadline in September.
Willis Barnstone Translation Prize
For unpublished translations of poetry from any language to English. Last year's deadline was in early December.
William F. Sibley Memorial Translation Prize
JP-EN. Literary translations, length not to exceed 15,000 words, eligible genres change year by year. No deadline available yet for 2012.
Alternatively, if you're more of an armchair translation-fancier, you could get involved by recommending an already-published work for a translation award; my favourite award which is open to nominations by civilians is the Science Fiction and Fantasy Translation Awards, a great initiative to win more recognition for genre fiction in translation.
If you're anywhere in the EU, and you are in contact with secondary schools, you might like to make them aware of the excellent Juvenes Translatores competition run annually by the Directorate-General for Translation of the European Commission.
For other lists of prizes, see here, here or here. I'd be delighted to hear further suggestions about translation prizes (especially into languages other than English) and links in the comments.
EDIT Tues 17 January:
ATA Student Translation Award (deadline 29 June 2012)
Have just heard about the American Translators' Association Student Translation Award, open to registered students in the United States (preferably registered on a translation programme).
EDIT Wednesday 25 January:
Compass Translation Award (RU-EN), deadline 25 June 2012
RU-EN Translate a poem of the entrant's choice by Marina Tsvetaeva.
UPDATE 22 JUNE 2012: For a fuller update on translation competitions, e.g. confirmed entry dates, etc. see http://matsnews.blogspot.co.uk/2012/06/translation-competitions-update-and.html.
Thursday, 12 January 2012
Translation seminars at Roehampton and elsewhere
Have just heard about some very interesting translation seminars run by the Centre for Translation and Transcultural Studies at the University of Roehampton:
There are also open seminar series run by the Universities of Manchester, Edinburgh and Heriot-Watt and by Imperial College. Would love to hear about other open seminars and events in the comments.
Monday 16th January 4.30-5.30 7-8 pm Room QB 143
Aileen Cowan (Education Officer at the Institute of Translation and Interpreting)
“Introducing the ITI”
Aileen Cowan (Education Officer at the Institute of Translation and Interpreting)
“Introducing the ITI”
Thursday 2nd February , 5.30-6.30 pm Room QB 253
Dimitris Asimakoulas (University of Surrey)
"Dude or Lady Transsexual Identities in Subtitles'"
"Dude or Lady Transsexual Identities in Subtitles'"
Wednesday 15th of February 7-8 pm Room QB 143
Anna Matamala (Universitat Autonoma, Barcelona)
“Research Topics in Dubbing and Voice Over: the past… and the future”
Anna Matamala (Universitat Autonoma, Barcelona)
“Research Topics in Dubbing and Voice Over: the past… and the future”
Wednesday 15th of March, 7-8 pm Room QB 143
Aline Remael (Artesis University, Antwerp)
Aline Remael (Artesis University, Antwerp)
“Audio-description with Audio-subtitling: dealing with multilingualism with Dutch films”
Lectures to take place in the Queen’s Building, Roehampton University, Roehampton Lane, London SW15. All welcome.
For information, contact Lucile Desblache at l.desblache at roehampton.ac.uk.
Lectures to take place in the Queen’s Building, Roehampton University, Roehampton Lane, London SW15. All welcome.
For information, contact Lucile Desblache at l.desblache at roehampton.ac.uk.
There are also open seminar series run by the Universities of Manchester, Edinburgh and Heriot-Watt and by Imperial College. Would love to hear about other open seminars and events in the comments.
Labels:
events,
research seminars,
subtitles,
translation seminars
PhD funding at Imperial College
AHRC Funding Opportunity: Doctoral Studentship
The Translation Group at Imperial College London invites applications for a 3-year doctoral studentship funded by the AHRC to begin in October 2012.
Research in Translation Studies at Imperial College is carried out in a vibrant environment. Members of staff of the Translation Group are highly research active, and the Group is home to many PhD students conducting doctoral research in areas such as translation studies, translation technology, localisation, audiovisual translation and accessibility to the media. The Group nurtures a subject-specific research culture by scheduling research seminars, inviting guest speakers from the UK and abroad, welcoming academic visitors who wish to spend periods of research at Imperial College, and organising seminars, colloquia and conferences at our institution and other venues.
For further information about the Translation Group research, visit: www.imperial.ac.uk/humanities/translationgroup/ourresearch.
Studentship Award
Standard tuition fees and a maintenance grant will be paid by the AHRC for three years. For 2011-12 the maintenance grant for students in London was £15,590. EU candidates are normally eligible for a fees-only award, unless they have been ordinarily resident in the UK for 3 years immediately preceding the date of the award.
Eligibility
In line with research council requirements, applicants must meet UK residency criteria or be ordinarily resident in the EU. Applicants should hold a first or upper second class degree, and hold or be studying for an MSc or MA degree in modern languages, translation, or in another relevant area related to Translation Studies. Applicants should also fulfil Imperial College English language requirements, and be supported by two strong academic references. Further details concerning eligibility are available via the AHRC website at:
(pages 39-46).
How to apply
Applicants are invited to suggest their own topics of study, within the field of Translation Studies and submit a fully developed proposal. They are advised to contact a prospective supervisor to discuss their interests. For research interests of staff and of recent and current doctoral students, please visit:
Applicants should send the following documents to Tom Barbanneau at t.barbanneau at imperial.ac.uk by 19th March 2012. Please note that all documentation is required in English:
- A research proposal including information about the research background/context, research aims and questions, methodology, any required resources and/or sources, and accompanied by a complete bibliography. The following document provides some advice on how to write a PhD proposal.
- Curriculum Vitae.
- Two academic reference letters.
- A supporting statement of academic interests and reasons for applying for this studentship. This statement should also include details of academic achievements and any relevant research experience.
The deadline for applications is 19th March 2012. Interviews will be held at Imperial College soon after the deadline. For enquiries, please contact Dr Rocío Baños-Piñero at r.banos-pinero at imperial.ac.uk.
volunteer translators sought for Books Beyond Words
From the latest ITI Bulletin:
Baroness Coussins, Chairman of the All-Party Parliamentary Group on Modern Languages, in which ITI participates, has let us know that her fellow cross-bencer, Baroness Hollins, Professor of Psychiatry of Learning Disability at St George's, University of London, runs a social enterprise called 'Beyond Words', which produces picture books for people with learning disabilities who are facing traumatic or troubling times, e.g. the death of a parent.
The books are published jointly with the Royal College of Psychiatrists and St George's Hospital. At the back of each book is a section of text directed at the health care professionals, parents and carers who will be using these books. There are 25 books in the series and each includes 2-4,000 words of text. The language is simple and straightforward.
In order to meet the needs of non-English speakers, Lady Hollins would like to produce these books in Spanish, Russian, Japanese and Hindi; volunteers working into other language would also be most welcome.
If you are willing to work on a pro bono basis, please get in touch with: hollinss at parliament.uk, mentioning APPG as the source of this information. Companies or foundations are also sought who may be able to provide grant aid.
The translated books will benefit relevant communities in the UK and also be promoted in overseas markets.
Labels:
Hindi,
Japanese,
Russian,
Spanish,
volunteer translation
Sunday, 8 January 2012
Two post-doctoral positions
Two posts for post-docs, seen advertised today. Neither is strictly speaking for translation studies but could be of interest to translation studies researchers with the right profile:
The appointment will be on UCL Grade 7. The salary range will be £31,905 - £38,594 per annum , inclusive of London Allowance.
Applications are invited for a Research Associate to work with Dr Claire Thomson on an Intercultural Communication project, which is attached to the UCL Knowledge Transfer Champion initiative. This will involve undertaking a research project investigating effective design and modes of delivery of Intercultural Communication in the context of Continuing Professional Development (CDP) for Small and Medium Enterprises in the local Tourist Industry.
This post is funded for 7 months and will start as soon as possible in January 2012 (specific dates to be confirmed).
Applicants should have near-native-speaker proficiency in at least one modern foreign language and hold (or be in the process of writing up and submitting) a PhD or equivalent qualification in a relevant field. Experience of teaching modern foreign languages in a Higher Education context is essential, as is knowledge of current scholarship on the relationship between cultural identity and language. Experience in the tourism sector would be advantageous, as would knowledge of enterprise, knowledge transfer or public engagement within a university context.
For further details about the vacancy and how to apply on line please go to http://www.ucl.ac.uk/hr/jobs/ and search on Reference Number 1223972
***
Limit of tenure: Appointment is fixed term for two years and is non-renewable.
Applications are invited for two 2-year interdisciplinary Post-doctoral Research Fellowships starting in October 2012 and based at CRASSH. The programme, funded jointly by the Mellon Foundation and the Isaac Newton Trust, is aimed at researchers working in any field of the arts, social sciences or humanities. The fellowships will enable post-doctoral fellows to consolidate their research and publication record while developing a related project or initiative at CRASSH during their two-year fellowship.
For further details of the post, please see the CRASSH website, http://www.crassh.cam.ac.uk/page/1084/call-for-applications-2012.htm
Quote Reference: VM11412
Closing Date: 2 March 2012
Interview Date(s): Week of 24 April 2012
Research Associate: Intercultural Communication
University College London - European Languages
Part Time : 21.9 Hours per week (60% FTE)The appointment will be on UCL Grade 7. The salary range will be £31,905 - £38,594 per annum , inclusive of London Allowance.
Applications are invited for a Research Associate to work with Dr Claire Thomson on an Intercultural Communication project, which is attached to the UCL Knowledge Transfer Champion initiative. This will involve undertaking a research project investigating effective design and modes of delivery of Intercultural Communication in the context of Continuing Professional Development (CDP) for Small and Medium Enterprises in the local Tourist Industry.
This post is funded for 7 months and will start as soon as possible in January 2012 (specific dates to be confirmed).
Applicants should have near-native-speaker proficiency in at least one modern foreign language and hold (or be in the process of writing up and submitting) a PhD or equivalent qualification in a relevant field. Experience of teaching modern foreign languages in a Higher Education context is essential, as is knowledge of current scholarship on the relationship between cultural identity and language. Experience in the tourism sector would be advantageous, as would knowledge of enterprise, knowledge transfer or public engagement within a university context.
For further details about the vacancy and how to apply on line please go to http://www.ucl.ac.uk/hr/jobs/ and search on Reference Number 1223972
***
Mellon/Newton Postdoctoral Research Fellowships
University of Cambridge - Centre for Research in the Arts, Social Sciences and Humanities
Salary: £27,428 - £35,788 paLimit of tenure: Appointment is fixed term for two years and is non-renewable.
Applications are invited for two 2-year interdisciplinary Post-doctoral Research Fellowships starting in October 2012 and based at CRASSH. The programme, funded jointly by the Mellon Foundation and the Isaac Newton Trust, is aimed at researchers working in any field of the arts, social sciences or humanities. The fellowships will enable post-doctoral fellows to consolidate their research and publication record while developing a related project or initiative at CRASSH during their two-year fellowship.
For further details of the post, please see the CRASSH website, http://www.crassh.cam.ac.uk/page/1084/call-for-applications-2012.htm
Quote Reference: VM11412
Closing Date: 2 March 2012
Interview Date(s): Week of 24 April 2012
Tuesday, 3 January 2012
BCLT/NSTS bursary for Nida School of Translation Studies, 2012
Dear all,
This looks like an excellent opportunity for a scholar or early-career researcher in literary translation (details of application requirements and deadline still apparently pending):
This looks like an excellent opportunity for a scholar or early-career researcher in literary translation (details of application requirements and deadline still apparently pending):
The British Centre for Literary Translation (BCLT) and the Nida School of Translation Studies (NSTS) are pleased to announce a joint initiative in the form of a collaborative bursary for NSTS 2012. The bursary is available to qualified applicants at the advanced PhD candidate, post-doctoral or faculty level who can show a demonstrable financial need. The bursary aims to support emerging literary translation researchers within the UK who would benefit from attending this intensive, international research symposium.
NSTS operates under the auspices of the San Pellegrino University Foundation in Misano Adriatico, Italy. Now in its sixth year, NSTS convenes for two weeks each May, bringing together scholars from around the world, including many of the top names in Translation Studies. In 2012, the Nida Professors will be Anthony Pym (Tarragona) and Musa Dube (Botswana).
For more information, and to apply, please visit: http://nsts.fusp.it/
NSTS operates under the auspices of the San Pellegrino University Foundation in Misano Adriatico, Italy. Now in its sixth year, NSTS convenes for two weeks each May, bringing together scholars from around the world, including many of the top names in Translation Studies. In 2012, the Nida Professors will be Anthony Pym (Tarragona) and Musa Dube (Botswana).
Subscribe to:
Posts (Atom)