Thursday, 21 October 2010

Jabbering wockily


Thanks again to Charlotte T. for this link to a wonderful site collecting translations of Lewis Carroll's 'Jabberwocky'. Why is it that impossible texts galvanise so many translators into having a go (some of them, like Henri Parisot, more than once)? Thoughts on any of these translations, or the many further translations which aren't included, or your own translations, should the humour take you, are very welcome in the comments...

2 comments:

jude said...

I am fascinated that almost all the French translations begin with 'Il était' or 'C'étai(en)t'. I always imagined 'Twas brillig' to refer to some kind of atmospheric/weather conditions, and was fully expecting at least one translation to begin with 'Il faisait ...'

Carol O'Sullivan said...

I guess they see it as time of day rather than weather? But as you say, interesting that they *all* see it that way - makes me wonder to what extent they are influenced by previous translations...