Tuesday, 28 October 2008

Banff Literary Translation Residency Program

For those of you interested in literary translation and with some experience in this field, I have just received the call for applications for next year's Banff Literary Translation Residency programme.

This is an opportunity for already-published literary translators to spend up to three weeks (or one week if accompanied by the author they are translating) at the Banff Centre for creativity in the Rockies. For more information see http://www.banffcentre.ca/programs/program.aspx?id=793.

Monday, 20 October 2008

translation seminars at Surrey


The Centre for Translation Studies at the University of Surrey is
pleased to announce the programme for its Professional Aspects of
Translation seminar series for this autumn. The lectures are open to all.

For up-to-date information on these seminars, please also visit:
http://www.surrey. ac.uk/translatio n/events/ pats.htm

22 October 2008
Sue Dimitrijevic (Xerox Global Services)
The Challenges of Translation Memory Management in a Global Environment

29 October 2008
Fiona Harris (DGT London Field Office for Multilingualism)
The Directorate General for Translation (DGT) - working methods and tools

5 November 2008
Susie Kershaw (Language Dimension)
Interpreting for Business

12 November 2008
Dr Enrnst August Gutt (SIL International)
`Communicative clues' and their significance for translation

19 November 2008
Andew Holland (VocalEyes)
Audiodescription for the Theatre

3 December 2008
Tony Reynolds (Freelance Translator)
Translating Annual Reports part I

10 December 2008
Tony Reynolds (Freelance Translator)
Translating Annual Reports part II

Sunday, 19 October 2008

Portsmouth Translation Conference "The changing face of translation"

Dear all,
This is just a quick reminder that the eighth Portsmouth Translation Conference will take place on 8 November. This year's theme is 'The changing face of translation' and we have a number of eminent guest speakers including Ewa Rossing from the Directorate General for Translation of the European Commission; the drama translator Helen Rappaport; the opera surtitler Jonathan Burton; the translator and former education officer of the ITI Emma Wagner and Svenja Wurm, who will be speaking on sign language translation.
This year's conference is an activity of the National Network for Translation, a Routes into Languages initiative, and attendance is subsidised for undergraduate and school students as well as teachers at secondary level.
Further details about the event and online registration is available at www.port.ac.uk/translationconference.
We hope to see some of you there!
Best,
Carol

Wednesday, 8 October 2008

pleasing films about language and migration


Dear all,
This is rather off-topic but I feel frivolous this evening and wanted to share with you two very pleasing short films about translation in the sense of the translation of self between languages. 'Fluent Dysphasia' and 'Yu Ming is ainm dom' (My name is Yu Ming) are two quite different films but are both preoccupied with language, identity and communication. They can be found at the Atom Films site at http://www.atom.com/funny_videos/fluent_dysphasia/ and http://www.atom.com/funny_videos/name_yu_ming/.
Carol

call for literary translations

Dear all,
Those of you with an unpublished literary translation in the drawer might be interested in the following call for papers (skip down to the bit where it talks about the unpublished translations!)
Carol

Call for Submissions
Translation Volume III: Territorialities: The Place of Translation

Translation, the Translation Studies journal from the University of California, Santa Barbara is now accepting submissions of scholarly articles that address questions of how and why literary translation can create or destabilize notions of physical place, territoriality, nationality and geographical identity. What operations does the text undergo, what are the motivations that spur literary translation, what are the politics of dissemination that govern our experience of literature through translation and enable us to cross borders, both real and imaginary?

We encourage critical reflection on individual translations, on the art of translation, and on the literary and political issues that surround translation practices. As always, for our Translation Section we welcome original translations from both new and established translators of poetry or short fiction, that may engage notions of space, territoriality and border-crossing.
We will also consider the translation of scholarly articles into English.

GUIDELINES FOR SCHOLARLY ARTICLES
Essays should be between 15-25 pages, and adhere to current MLA standards.
Please submit your article in MLA format, with title, but no name in the body of the text. On a separate sheet, please include the title of your article, your name, contact information, and a brief biographical paragraph.

GUIDELINES FOR TRANSLATIONS
Only previously unpublished translations will be accepted. Translators must obtain necessary permissions for translation of texts prior to submission, and will be expected to assist in obtaining permission for publication of originals in the case of poetry.
Submissions without accompanying permissions will not be considered.

Please submit your translations with a title, but no name in the body of the text. On a separate sheet, please include the title of your submission(s), your name, contact information, and a brief biographical paragraph.
In addition to your biographical sheet, please include a brief bio of the translated author, and a reflection on their work and the challenges of its translation, for an international English speaking audience.

Poetry submissions should be limited to 3 per entrant. Poetry translations may be to or from English and should be submitted along with the original text for side-by-side publication.
For short fiction submissions, 7-10 pages is the preferred length.
For translated scholarly articles, the 15-25 page guideline is the same.
We also welcome excerpts from larger works in progress, (theater, novel, short story collections) as long as proper permissions are obtained prior to submission.

As a non-profit, scholarly journal, we cannot offer payment for submissions.

DEADLINE
Submissions will be accepted electronically through January 10, 2009
at ucsbtranslation@gmail.com
Updates can be found at our website:
http://www.ihc.ucsb.edu/research/translation/journal.html

Thursday, 2 October 2008

work placements in translation agency

Dear all,
This looks like an interesting opportunity which may interest some of you. It has come through the Association of Translation Companies, which is a very reputable organisation.
Best,
Carol


From: Vase Koleva [mailto:Vase@todaytranslations.com] Sent: 01 October 2008 16:12To: EnquiriesSubject: work placement

Dear Ms. Graham,


We are a small but rapidly growing company that works as a close team. We require two students interested in learning the translation project management role as work placements. The students will have an opportunity to work in a full service translation agency assisting the Project Managers with the management of single and multi-language projects from receipt of the order trough to final delivery. This is a stimulating international environment with a very motivated team. Reporting to the assigned Project Manager they will have tasks and responsibilities including:

- Liaison with Linguists
- Editing and proof-reading of original and translated texts
- Detailed quality checking of all types of documents
- Preparation of glossaries and translations memories
- Working to deadlines
- Any other duties as may reasonably be required
- Organising multi – lingual conferences
- Booking interpreters
- Hours of work 9am – 6pm with an hour of lunch break.


We would prefer if the students are proficient in the following languages: Spanish, French, Brazilian Portuguese, however it is not essential. I do hope that I will hear from you soon. The successful candidate will work in a relaxed semi-formal office environment. If you have any questions for me please do not hesitate to contact me on 08450347004.

Kind Regards,


Vase Koleva
Project Manager

***************************************************
todaytranslations ltd
60 Countries 160 Languages 1600 Suppliers

Translation, Interpreting, Market Access and Research
Conference Equipment Supply

t. +44 (0) 870 446 0520
f. +44 (0) 870 446 0522
www.todaytranslations.com <http://www.todaytranslations.com/>

13 – 14 King Street
London
EC2V 8EA
United Kingdom