Dear all,
This came round on the inttranews bulletin. It may be of interest for people working from French to English. Please note that this doesn't constitute a recommendation of the site, which I have no other information on.
Best,
Carol
Café Babel looking for new English translators
Paris, France (Café Babel): Your mission: To translate from French into English a minimum of one article per week but never more than three; however, the more you’ll be, the better the attribution of articles will be, this is how recruitment gets to work alleviation, and this how a business becomes profitable! For more information, please visit: paris.cafebabel.com/en/post/2007/11/29/Recrutement-campaign-for-English-translators
Friday, 30 November 2007
Thursday, 20 September 2007
German-English job opportunity
Dear all,
We have received the following message from a translation agency in Germany. Anyone who is interested should email me for further details. N.B. If applying, please read the job spec. carefully and follow instructions to the letter!
Best,
Carol
Dear Sir/Madam,
INTRADUCT is one of the leading professional translation and interpreting
agencies in North Rhine-Westphalia. Our agency is centrally located in
Dortmund. At present, we have a permanent staff of 14 employees, including
graduate translators and interpreters of 8 different languages.
We are looking for qualified translators (native speakers of English) with a
B.A. (Hons) degree in German (or equivalent) to work on our permanent staff.
We have enclosed appropriate advertisements that we would kindly ask you to
put up at suitable locations. In addition, please feel free to hand out the
enclosed copies of the advertisement to interested candidates.
We would like to ask the applicants to translate the enclosed advertisement
into English and to return this translation together with their complete
application documents (curriculum vitae, photograph, certificates and
references) to us.
Thank you very much for your assistance.
Yours faithfully,
Mit freundlichen Grüßen
Angela Springenberg M.A.
- Projektmanagerin -
We have received the following message from a translation agency in Germany. Anyone who is interested should email me for further details. N.B. If applying, please read the job spec. carefully and follow instructions to the letter!
Best,
Carol
Dear Sir/Madam,
INTRADUCT is one of the leading professional translation and interpreting
agencies in North Rhine-Westphalia. Our agency is centrally located in
Dortmund. At present, we have a permanent staff of 14 employees, including
graduate translators and interpreters of 8 different languages.
We are looking for qualified translators (native speakers of English) with a
B.A. (Hons) degree in German (or equivalent) to work on our permanent staff.
We have enclosed appropriate advertisements that we would kindly ask you to
put up at suitable locations. In addition, please feel free to hand out the
enclosed copies of the advertisement to interested candidates.
We would like to ask the applicants to translate the enclosed advertisement
into English and to return this translation together with their complete
application documents (curriculum vitae, photograph, certificates and
references) to us.
Thank you very much for your assistance.
Yours faithfully,
Mit freundlichen Grüßen
Angela Springenberg M.A.
- Projektmanagerin -
Wednesday, 12 September 2007
Journal of Specialised Translation
Dear all,
May I remind you to keep an eye on the website of the very useful Journal of Specialised Translation (www.jostrans.org). Issue 8, on translation revision, is now online. Issue 7 contains a salutary article by Jody Byrne on the consequences of translation errors - read and be warned!
Carol
translators on translating
For those of you interested in literary translation/translation for publication (especially French-English), a couple of useful articles (the first one is particularly interesting):
David Macey, 'Beginning the Translation' in parallax, 2000, vol. 6, no. 1, 2–12. This article is available online via the University Library if you have an Athens password.
Arthur Goldhammer, 'Translating Subtexts: What the Translator Must Know' online at
http://www.people.fas.harvard.edu/~agoldham/articles/WhatMust.htm
David Macey, 'Beginning the Translation' in parallax, 2000, vol. 6, no. 1, 2–12. This article is available online via the University Library if you have an Athens password.
Arthur Goldhammer, 'Translating Subtexts: What the Translator Must Know' online at
http://www.people.fas.harvard.edu/~agoldham/articles/WhatMust.htm
Thursday, 30 August 2007
Internships at International Criminal Court at The Hague
Forwarded from another translation list:
Dear Sir/ Madam,
My name is Danet Ly and I am doing an internship at the Recruitment Unit of the International Criminal Court in The Hague I would like to let you know about our Internship and Visiting professional Programmes at the International Criminal Court in The Hague.
We would like to spread the word since we are looking for highly motivated and qualified candidates from all over the world to serve as interns/clerks and visiting professionals in one of the Organs of the Court for a period of up to three months for the visiting professional programme and up to six months for the internship programme.
Interns, clerks and visiting professionals can be considered for a monthly stipend of EURO 950 in order to cover the costs of living in The Hague, plus a return flight ticket to the home country.
We would appreciate it if you could help us and kindly post the information on your web site, board or somewhere else within your premises in order to inform your students.
At the moment, we have a special call in the Court Interpretation and Translation Section for Applicant with translation and interpretation background especially Arabic, English and French whenever appropriate. Applicants should fill out the form for Registry, indicating on the application that they are applying for an internship with the Court interpretation and translation Section.
For more information, please visit our web site.
http://www.icc-cpi.int/recruitment/cc1g.html
Your time and cooperation would be highly appreciated.
Internship Programme Staffing Unit
International Criminal Court/Cour Pénale Internationale
Maanweg 174 2516AB
The Hague
The Netherlands
Fax: +31 (0)70 515 8558
http: //www.icc-cpi.int/php/index.php
Email: InternshipProgramme@icc-cpi.int
Dear Sir/ Madam,
My name is Danet Ly and I am doing an internship at the Recruitment Unit of the International Criminal Court in The Hague I would like to let you know about our Internship and Visiting professional Programmes at the International Criminal Court in The Hague.
We would like to spread the word since we are looking for highly motivated and qualified candidates from all over the world to serve as interns/clerks and visiting professionals in one of the Organs of the Court for a period of up to three months for the visiting professional programme and up to six months for the internship programme.
Interns, clerks and visiting professionals can be considered for a monthly stipend of EURO 950 in order to cover the costs of living in The Hague, plus a return flight ticket to the home country.
We would appreciate it if you could help us and kindly post the information on your web site, board or somewhere else within your premises in order to inform your students.
At the moment, we have a special call in the Court Interpretation and Translation Section for Applicant with translation and interpretation background especially Arabic, English and French whenever appropriate. Applicants should fill out the form for Registry, indicating on the application that they are applying for an internship with the Court interpretation and translation Section.
For more information, please visit our web site.
http://www.icc-cpi.int/recruitment/cc1g.html
Your time and cooperation would be highly appreciated.
Internship Programme Staffing Unit
International Criminal Court/Cour Pénale Internationale
Maanweg 174 2516AB
The Hague
The Netherlands
Fax: +31 (0)70 515 8558
http: //www.icc-cpi.int/php/index.php
Email: InternshipProgramme@icc-cpi.int
online Spanish translation journal
Dear all,
This is not a 'career-type' post but some of you may be interested in the following translation journal. Trans, published by the University of Málaga, is available at http://www.trans.uma.es/. Articles are mostly in Spanish but there is some useful material in English. Particularly relevant for students working in and out of Spanish.
Carol
This is not a 'career-type' post but some of you may be interested in the following translation journal. Trans, published by the University of Málaga, is available at http://www.trans.uma.es/. Articles are mostly in Spanish but there is some useful material in English. Particularly relevant for students working in and out of Spanish.
Carol
Tuesday, 24 July 2007
opportunity in volunteer translation Spanish-English
Dear all,
A recent call for volunteer translators which may be of interest. (Please note that I am not vouching for the organisation, with which I am not familiar).
TRANSLATORS NEEDED
Inforpress Centroamericana was set up in 1972 as an independent weekly magazine based in Guatemala City, which aims to provide in-depth coverage and analysis of current affairs in Central America. Our sister publication, Central America Report, features translated articles from Inforpress aimed at foreign readers in Europe and the US. Inforpress Centromericana is a not-for profit organization and we do not receive funding from advertising, government sources or NGOs. Our organization relies solely on subscriptions from readers across the world who value our work as an independent media organization. Central America Report relies on a team of dedicated and enthusiastic voluntary translators in the UK and the US who translate short 740 word articles for us on a weekly or fortnightly basis.
At the moment, we’re looking to recruit new volunteers. This is an unpaid position but you will gain valuable work experience and we will provide job/study references on request that will help you in your future career.
Translating for CAR is also a great opportunity to get your foot through the door if you’re interested in a full-time paid position as a journalist or translations. Vacancies come up on a regular basis and those who have already demonstrated a serious interest and commitment with our organization have a definite advantage.
Skills required:
* You must be a native English speaker with a sound grasp of written Spanish, currently studying for an MA in translation studies or equivalent
* Knowledge of Latin American affairs is a definite advantage
* Abackground in Economics is a definite plus
If you’re interested, please email your CV to louisa_marina_reynolds@yahoo.co.uk stating whether you can translate on a weekly or fortnightly basis and explaining briefly why you’re interested in this position.
A recent call for volunteer translators which may be of interest. (Please note that I am not vouching for the organisation, with which I am not familiar).
TRANSLATORS NEEDED
Inforpress Centroamericana was set up in 1972 as an independent weekly magazine based in Guatemala City, which aims to provide in-depth coverage and analysis of current affairs in Central America. Our sister publication, Central America Report, features translated articles from Inforpress aimed at foreign readers in Europe and the US. Inforpress Centromericana is a not-for profit organization and we do not receive funding from advertising, government sources or NGOs. Our organization relies solely on subscriptions from readers across the world who value our work as an independent media organization. Central America Report relies on a team of dedicated and enthusiastic voluntary translators in the UK and the US who translate short 740 word articles for us on a weekly or fortnightly basis.
At the moment, we’re looking to recruit new volunteers. This is an unpaid position but you will gain valuable work experience and we will provide job/study references on request that will help you in your future career.
Translating for CAR is also a great opportunity to get your foot through the door if you’re interested in a full-time paid position as a journalist or translations. Vacancies come up on a regular basis and those who have already demonstrated a serious interest and commitment with our organization have a definite advantage.
Skills required:
* You must be a native English speaker with a sound grasp of written Spanish, currently studying for an MA in translation studies or equivalent
* Knowledge of Latin American affairs is a definite advantage
* Abackground in Economics is a definite plus
If you’re interested, please email your CV to louisa_marina_reynolds@yahoo.co.uk stating whether you can translate on a weekly or fortnightly basis and explaining briefly why you’re interested in this position.
Tuesday, 3 July 2007
Bulletin of International Association for Translation and Intercultural Studies
The latest bulletin is now available for download from the Association's website at http://www.iatis.org/content/pubs/bulletin/archive.php. The section on socially committed/volunteer translation opportunities may be of particular interest.
Carol
Carol
Monday, 2 July 2007
translation jobs listing
Dear all,
Some of you may find the jobs page on the Chartered Institute of Linguists site of interest, if you don't know it already. Go to the main site on http://www.iol.org.uk/ and click on 'job opportunities' in the left-hand menu.
Carol
Some of you may find the jobs page on the Chartered Institute of Linguists site of interest, if you don't know it already. Go to the main site on http://www.iol.org.uk/ and click on 'job opportunities' in the left-hand menu.
Carol
new issue of Transcript
http://www.transcript-review.org/
Transcript 26/27
Forbidding / Forbidden Words; Verbotene Worte; Mots défendus / Mots défendant
Transcript is pleased to announce the launch of a special double issue, guest-edited by the Bulgarian-German writer Tzveta Sofronieva, dedicated to the topic of forbidding and forbidden words. This issue not only looks at themes of linguistic memory and taboo – the cultural burden borne by certain words in certain languages – but also investigates the insights into language offered by bi- or multi-lingualism, states of being which increase awareness of what can and cannot be said. Featuring writing by Magda Cârneci, Angie Cruz, Georgi Gospodinov, Michal Hvorecky, Kafka, Odile Kennel, Georg Klein, Jerzy Lucosz, Alek Popov, Jean Portante, Rufo Quintavalle, Emily Raboteau, Sabine Scholl, Tzveta Sofronieva, Yoko Tawada and Ekaterina Yossifova.
Literary translation event in London, 26 July
'Literary translation' event at Waterstone's, Hampstead:
Amanda Hopkinson, Director of the British Centre for Literary Translation, will chair a discussion for the general reader about literary translation, between:
Robert Chandler
Translator of Pushkin, Leskov, Vasily Grossman, Andrey Platonov, and of Sappho and Apollinaire. Special commendation for his translation of Hamid Ismailov’s novel, The Railway (2007 Rossica Translation Prize).
and
Daniel Hahn
Winner of the Independent Foreign fiction Prize 2007, for his translation of Jose Eduardo Agualusa's The Book of Chameleons.
THURSDAY 26TH JULY AT 7PM
Tickets £3, available in person or on 7794 1098
Waterstone's
68-69 Hampstead High St.
London NW3 1QP
Amanda Hopkinson, Director of the British Centre for Literary Translation, will chair a discussion for the general reader about literary translation, between:
Robert Chandler
Translator of Pushkin, Leskov, Vasily Grossman, Andrey Platonov, and of Sappho and Apollinaire. Special commendation for his translation of Hamid Ismailov’s novel, The Railway (2007 Rossica Translation Prize).
and
Daniel Hahn
Winner of the Independent Foreign fiction Prize 2007, for his translation of Jose Eduardo Agualusa's The Book of Chameleons.
THURSDAY 26TH JULY AT 7PM
Tickets £3, available in person or on 7794 1098
Waterstone's
68-69 Hampstead High St.
London NW3 1QP
in-house subtitling job
In-house English Subtitler position
19 de Jun, 2007 12:07 pm
A position has become available in our audio visual translation department for a full-time in-house English subtitler/transcriber. Candidates should be native speakers of English with excellent language skills and solid knowledge of one or more second languages. Translation and subtitling experience will be valued. Please send your CV detailing your first language combination, knowledge of subtitling software, translation experience and typing and/or other skills to: d.sanchez@imaginables-inc.com.
NB. Please do not send your CV in response to this advertisement if English is not your mother tongue. Thank you.
The company's website is at: http://www.imaginables-inc.com
19 de Jun, 2007 12:07 pm
A position has become available in our audio visual translation department for a full-time in-house English subtitler/transcriber. Candidates should be native speakers of English with excellent language skills and solid knowledge of one or more second languages. Translation and subtitling experience will be valued. Please send your CV detailing your first language combination, knowledge of subtitling software, translation experience and typing and/or other skills to: d.sanchez@imaginables-inc.com.
NB. Please do not send your CV in response to this advertisement if English is not your mother tongue. Thank you.
The company's website is at: http://www.imaginables-inc.com
job as in-house translator
To whom it may concern:
My name is Suzannah Beech and I am an in-house translator for a small translation company in Grenoble, France. We are currently looking for an in-house translator to replace me as I have to goback to the UK at the end of July. The ideal candidate will be a native English speaker with French and preferably one other language (not necessary but a real advantage). He/she would also be willing to move to France on a permanent basis as we are looking for someone full time permanently. Would you be able to get in touch with any graduates who you think may be interested or put this e-mail up on a notice board?
Thank you very much for your time, I look forward to hearing from you soon.
Regards Suzannah Beech
ACCENT MONDIAL: Le bon ACCENT pour traduire vos projets
8 rue Clot Bey -
F-38000 GRENOBLE
Tel. (0)4 76 43 02 02 -
Fax (0)4 76 43 37 97
contact@accentmondial.com
http://www.accentmondial.com/
Membre de la CNET
Membre de l'European Union of Associations of Translation Companies
Conforme à DIN EN 15038 - Homologation DIN CERTCO n° 7U058
My name is Suzannah Beech and I am an in-house translator for a small translation company in Grenoble, France. We are currently looking for an in-house translator to replace me as I have to goback to the UK at the end of July. The ideal candidate will be a native English speaker with French and preferably one other language (not necessary but a real advantage). He/she would also be willing to move to France on a permanent basis as we are looking for someone full time permanently. Would you be able to get in touch with any graduates who you think may be interested or put this e-mail up on a notice board?
Thank you very much for your time, I look forward to hearing from you soon.
Regards Suzannah Beech
ACCENT MONDIAL: Le bon ACCENT pour traduire vos projets
8 rue Clot Bey -
F-38000 GRENOBLE
Tel. (0)4 76 43 02 02 -
Fax (0)4 76 43 37 97
contact@accentmondial.com
http://www.accentmondial.com/
Membre de la CNET
Membre de l'European Union of Associations of Translation Companies
Conforme à DIN EN 15038 - Homologation DIN CERTCO n° 7U058
PhD Bursaries in Translation Studies at Aston University
The School of Languages and Social Sciences at Aston University is offering seven fees-only three-year bursaries to students who already have, or who will have completed at the latest by October 2007, a Masters degree in a relevant subject area. The bursaries will enable students to undertake research in any of the School's areas of academic endeavour: English, French, German, Politics & International Relations, Sociology, Spanish and Translation Studies.
Research areas in Translation Studies: translation and advertising, translation and politics, translation history, translation and ethnography, translation and semiotics, translation and corpora, translator training. We welcome applications for study in any of these fields or on related topics.
The value of the bursary, £3,240, is sufficient to cover Home/EU fees for 2007-8, and will rise annually as the university's fees increase in step with inflation. An overseas student could set the bursary against the normal annual overseas registration fees, which for 2007-8 are £8,980, thereby reducing the fees payable for 2007-8 to £5,740.
If you wish to apply, please complete and submit, as soon as possible, an electronic PhD application form, which can be downloaded from the University's website. This will enable us to check that no necessary details are missing. Your application should also include a CV, as well as a 2,000-3,000 word research proposal and the names of two academic referees. To speed up the process, please ask your referees to send their references immediately by post or by email to Ms Seresht (see below for address).
If you are not a native speaker of English, proof of English language competence will be necessary, usually in the form of a TOEFL or IELTS test score. The minimum test scores are as follows:
TOEFL: 610 (paper-based) or 253 (computer-based) or 101/102 (Internet-based) IELTS: 7.0 (minimum 7.0 in writing, and 6.0 in speaking, listening and reading)
Applications for the studentship should be sent by email to m.seresht@aston.ac.uk, or by post to Ms Margarita Seresht, School of Languages and Social Sciences, Aston University, Aston Triangle, Birmingham, B4 7ET. Please mark the envelope with the phrase PhD Bursary Application. Applications and references must reach her at the very latest by 31st August 2007. Interviews will be held in early September.
Research areas in Translation Studies: translation and advertising, translation and politics, translation history, translation and ethnography, translation and semiotics, translation and corpora, translator training. We welcome applications for study in any of these fields or on related topics.
The value of the bursary, £3,240, is sufficient to cover Home/EU fees for 2007-8, and will rise annually as the university's fees increase in step with inflation. An overseas student could set the bursary against the normal annual overseas registration fees, which for 2007-8 are £8,980, thereby reducing the fees payable for 2007-8 to £5,740.
If you wish to apply, please complete and submit, as soon as possible, an electronic PhD application form, which can be downloaded from the University's website. This will enable us to check that no necessary details are missing. Your application should also include a CV, as well as a 2,000-3,000 word research proposal and the names of two academic referees. To speed up the process, please ask your referees to send their references immediately by post or by email to Ms Seresht (see below for address).
If you are not a native speaker of English, proof of English language competence will be necessary, usually in the form of a TOEFL or IELTS test score. The minimum test scores are as follows:
TOEFL: 610 (paper-based) or 253 (computer-based) or 101/102 (Internet-based) IELTS: 7.0 (minimum 7.0 in writing, and 6.0 in speaking, listening and reading)
Applications for the studentship should be sent by email to m.seresht@aston.ac.uk, or by post to Ms Margarita Seresht, School of Languages and Social Sciences, Aston University, Aston Triangle, Birmingham, B4 7ET. Please mark the envelope with the phrase PhD Bursary Application. Applications and references must reach her at the very latest by 31st August 2007. Interviews will be held in early September.
Subscribe to:
Posts (Atom)