Sunday, 2 January 2011

Anne Boleyn, Anna Bolena and the sport of kings

For those of you sending out CVs, tendering for jobs, sending in test translations etc., this post by Colm Ryan on the No Peanuts blog gives a useful snapshot of who is reading your CV/email/test translation and how attentively...

A cautionary tale, with examples from Italian and English, about the kinds of mistakes *not* to make!

jobs with Spanish and German

For those of you working with German, a quick reminder that there are job listings on the website of the BDÜ (Bundesverband der Dolmetscher und Übersetzer; click on 'Aktuelles').

Posts are sometimes advertised on the websites of the ITI and the Chartered Institute of Linguists.

In case it may be of interest, here's a job listing for an in-house translator with Spanish and English based in Chicago, Illinois. (The advertisement is oddly unspecific about whether they are looking for a Spanish or an English native speaker.)

Thursday, 30 December 2010

New Books in German Emerging Translators Programme (14 January deadline)

A great-looking opportunity for aspiring literary translators from German to English:

New Books in German invites applications for its 2011 Emerging Translators Programme.

Six emerging German-English translators will take part in the project. Each translator will be commissioned to produce a sample translation of a book from the Spring 2011 issue of New Books in German. The translations will be commissioned at the beginning of February 2011, and completed by May 2011. Participants will be invited to a workshop in London in April, run by an experienced translator, where the group will work together on each sample translation.

Applicants are invited to send a short C.V. and a translation of the short story ‘Gran Partita’ from Andreas Neeser, Unsicherer Grund (reviewed in NBG 28), by January 14th.

Further Details

The Sample Translations:

The length of each sample is to be confirmed, but is likely to be in the region of 4,000 words. Each translator will be paid a fee for the sample, agreed in advance with New Books in German. An extract of each finished sample will be made available on the NBG website. English language publishers will then be able to request the full sample translation.

The Workshop:

To apply for the project you must be able to attend the workshop in London on Saturday 2 April 2011. Lunch and coffee/tea will be provided free of charge during the workshop. Limited travel grants for the workshop will be available for participants from outside London (likely to be in the region of £50). We regret that accommodation cannot be provided.

How to Apply:

Applications are invited from UK- and Ireland-based translators of German into English, who have not yet published (or been contracted to publish) a book-length literary translation. Applications should include a short C.V. and a translation into English of Andreas Neeser’s short story ‘Gran Partita’. Please email nbg at london.goethe.org to request a copy of the story.

Both texts should be Microsoft Word documents, and emailed to: nbg at london.goethe.org

The deadline for complete applications is 5pm on Friday 14 January.

Translation competitions (German-English, Russian-Italian, any-English)

Just came across this 'concorso per traduttori esordienti' from Russian to Italian. The website says that 'L'Associazione Premio Gorky dà il via al concorso rivolto ai giovani talenti della traduzione letteraria. Il concorso vuole diventare un buon auspicio per i traduttori emergenti'. See here for the Russian text to be translated (by the end of February) and here for the rules.

Readers in the US translating from German might be interested in this competition for aspiring German to English literary translators (deadline 28 February 2011).

Also, a deadline reminder for the Dryden Prize for unpublished literary translations from any language into English, jointly organised by the British Comparative Literature Association and the British Centre for Literary Translation. The deadline for 2011 is 14 February (postal entries only).

Review of Flaubert translated by Lydia Davis


A rich, interesting review by Julian Barnes in the London Review of Books of Lydia Davis's new translation of Flaubert's Madame Bovary. The review gets right into the nitty-gritty of the text.

For more by and on Davis as a translator of Flaubert, see here. On her previous translations see this exchange about her translation of Proust in the New York Review of Books. For a thought-provoking example of intertextuality in Davis's work not directly related to translation, see here.

CFP: Extratext, paratext and metatext in translation, Newcastle September 2011

An interesting CFP:

We are pleased to announce an International Conference to be held on 8th - 9th September 2011 at Newcastle University School of Modern Languages. This is one of a series of events which will be held to celebrate the centenary of Modern Languages at Newcastle University. The theme of the conference is

'Text, Extra-text, Meta-text, and Para-text in Translation and Interpreting'

For this ground-breaking conference we invite papers on the implications of the texts (including graphics) which surround and support translations and interpreting. We welcome contrastive, comparative, analytical and critical studies of any aspect of text, extra-text, meta-text, and para-text attached to or applied to translation and interpreting.  This includes preface, foreword, epilogue, postscript, footnotes, endnotes, bio-notes, internal and external illustration, blurb, review, and publicity, layout, book jackets, and illustrations which accompany and affect translation or interpreting. Any language pair will be considered, and any areas we have not thought of will be doubly welcome. We envisage four parallel panels: 1. Extra-text in Translation; 2. Meta-text in Translation; 3. Para-text in Translation; 4. Extra-text, Meta-text and Para-text in Interpreting.

Please send your abstract of not more than 250 words to Valerie.Pellatt at ncl.ac.uk by March 31st 2011.
More information at http://www.ncl.ac.uk/sml/2010conference/main.htm.