Thursday, 17 May 2012
United Nations online volunteering scheme
Many thanks to Ann M. at the University of Portsmouth for passing on details of the United Nations Online Volunteering Scheme. This includes all kinds of pro-bono online contributions to NGO work, including translation in a wide range of language pairs (scroll down for more details).
Media Across Borders symposium, Roehampton, 9 June 2012
Readers interested in audiovisual and related forms of translation might like to know about this event taking place at Roehampton on 9 July 2012:
This is the launch conference of the AHRC-funded Media Across Borders network. The programme looks extremely interesting; it brings together film and media scholars and translation scholars, and it includes round table discussion as well as conventional papers.Topics include games localisation, remakes, adaptation, social media and subtitling.
The conference fee is £15 for students and £30 for non-students.
Media Across Borders:
The First International Conference on the Localisation of Film, Television and Video Games
This is the launch conference of the AHRC-funded Media Across Borders network. The programme looks extremely interesting; it brings together film and media scholars and translation scholars, and it includes round table discussion as well as conventional papers.Topics include games localisation, remakes, adaptation, social media and subtitling.
The conference fee is £15 for students and £30 for non-students.
Labels:
audiovisual translation,
events,
film,
games localisation
Wednesday, 16 May 2012
Theo Hermans lecture, City University, London 20 June 2012
An interesting-sounding lecture for readers in the London area:
PUBLIC LECTURE
City University, London
Wednesday, 20 June 2012
6.30pm in Room A130
College Building, St John’s Street
Professor Theo Hermans
Centre for Intercultural Studies, UCL
Translation’s added value
Translations
add value to the texts they represent because they communicate about
these texts even as they represent them. Starting from examples which
show translators voicing reservations about the works they are
reproducing, I will suggest that all translation, whether dissonant or
consonant or indifferent, has the translator’s value judgements
inscribed in it. The model I propose views translation as reported
speech, more particularly what Relevance Theory calls ‘echoic’ speech.
It casts the translator’s intervention as the main communicative event,
accounts for the shift in perspective characteristic of translation but
leaves room for the translator’s subject position in the translated
text.Note from the organisers:
The talk is followed by a reception and it would help us with organisation if you could click on http://www.city.ac.uk/events/2012/june/translations-added-value) to reserve a place and find directions.
Tuesday, 15 May 2012
ITI forthcoming translation events
Three Institute of Translation and Interpreting events are coming up which may be of interest to readers:
1) JOINT ITI / EU / CIOL CLEAR WRITING SEMINAR
Thursday 5 July 2012, 10.00 to 16.00
This seminar is organised jointly by the ITI and the Chartered Institute of Linguists. It is generously supported by the European Commission Representation in the UK and will be held at its offices in Smith Square in central London.
The event is aimed at all translators who are keen to improve the clarity of their written language and will include presentations by representatives from the Plain English Commission, Clarity and the European Commission’s Directorate General for Translation, as well as a number of practical exercises.
Speakers:
Martin Cutts (Research Director at the Plain Language Commission and author of Lucid Law and the Oxford Guide to Plain English).
Daphne Perry (Clarity)
The Directorate General for Translation at the European Commission will be represented by David Monckom from the Editing Unit and Jonathan Stockwell from the Web Translation Unit.
Early-bird booking closes Tuesday 5 June 2012. Discounts for students and ITI/CIOL members.
More information and a booking form can be found at the ITI's website.
2 & 3) STARTING WORK AS A TRANSLATOR OR INTERPRETER
Two events arranged jointly by the Universities of Salford and Westminster and the ITI, with support from the National Networks for Translation and Interpreting.
University of Salford, Monday 28th May 2012, 9.30-16.30
University of Westminster, Saturday 9th June 2012, 09.30-16.30
Are you interested in working as a translator or interpreter, but unsure how to start?
This one-day seminar should answer questions for new translators / interpreters on:
• Training
• Generalist or specialist translating & different types of interpreting
• Building a portfolio of clients
• Working for translation companies
• Marketing
• Pricing
Fees:
Undergraduate students - free of charge
Postgraduate students at other universities - £20 including VAT (Salford students can attend the Salford workshop for free)
ITI/ FIT organisation members - £35 including VAT
Nonmembers - £45 including VAT
More information and booking forms can be found at the ITI's website.
1) JOINT ITI / EU / CIOL CLEAR WRITING SEMINAR
Thursday 5 July 2012, 10.00 to 16.00
This seminar is organised jointly by the ITI and the Chartered Institute of Linguists. It is generously supported by the European Commission Representation in the UK and will be held at its offices in Smith Square in central London.
The event is aimed at all translators who are keen to improve the clarity of their written language and will include presentations by representatives from the Plain English Commission, Clarity and the European Commission’s Directorate General for Translation, as well as a number of practical exercises.
Speakers:
Martin Cutts (Research Director at the Plain Language Commission and author of Lucid Law and the Oxford Guide to Plain English).
Daphne Perry (Clarity)
The Directorate General for Translation at the European Commission will be represented by David Monckom from the Editing Unit and Jonathan Stockwell from the Web Translation Unit.
Early-bird booking closes Tuesday 5 June 2012. Discounts for students and ITI/CIOL members.
More information and a booking form can be found at the ITI's website.
2 & 3) STARTING WORK AS A TRANSLATOR OR INTERPRETER
Two events arranged jointly by the Universities of Salford and Westminster and the ITI, with support from the National Networks for Translation and Interpreting.
University of Salford, Monday 28th May 2012, 9.30-16.30
University of Westminster, Saturday 9th June 2012, 09.30-16.30
Are you interested in working as a translator or interpreter, but unsure how to start?
This one-day seminar should answer questions for new translators / interpreters on:
• Training
• Generalist or specialist translating & different types of interpreting
• Building a portfolio of clients
• Working for translation companies
• Marketing
• Pricing
Fees:
Undergraduate students - free of charge
Postgraduate students at other universities - £20 including VAT (Salford students can attend the Salford workshop for free)
ITI/ FIT organisation members - £35 including VAT
Nonmembers - £45 including VAT
More information and booking forms can be found at the ITI's website.
Wednesday, 9 May 2012
DE-EN literary translation workshop and bilingual reading, Canterbury 31 May
From the Translatio email list:
You are warmly invited to an event with Doron Rabinovici at the University of Kent in Canterbury on 31 May 2012, organised by the University's CENTRE FOR MODERN EUROPEAN LITERATURE with support from the Austrian Cultural Forum and the Ingeborg Bachmann Centre for Austrian Literature.
Doron Rabinovici, writer and historian, was born in Tel Aviv in 1961 and has lived in Vienna since 1964. Published by Suhrkamp, his works examine the intricacies and heartaches of modern Jewish life. He began his career with the acclaimed collection of short stories Papirnik (1994); his most recent novel Andernorts (Elsewhere, 2009) was short-listed for the German Book Prize in 2010. It tells the story of successful Israeli academic Ethan Rosen – up for promotion, idolized by doting parents and recently swept off his feet by the woman of his dreams – who finds himself unwillingly drawn into a horrifying and seemingly insoluble clinch with a despised Austrian rival, Rudi Klausinger. No aspect of their professional or personal lives can ever remain the same.
In a translation workshop and a bi-lingual reading by the author, we will explore both of these texts, which revolve around the themes of remembrance and suffering, survival and love. Rabinovici is also a prominent public intellectual in Austria, author of insightful political essays on post-Holocaust Europe and its relationship to the Middle East - it promises to be an exciting, thought-provoking day.
3-5pm Translation Workshop (room tba):
the author will be present to talk about Papirnik and the translation of the short stories from German into English. Rabinovici combines extended wordplay with strong, elegant storylines, presenting the translator with a challenging yet rewarding task. We will discuss existing English versions and (short) excerpts from as yet untranslated stories. Texts will be available in advance, including literal translations of German passages on request. All are welcome to attend.
7pm Bi-lingual Reading (room tba):
Doron Rabinovici will read from Andernorts and a selection of other texts, followed by an open discussion with the audience.
Both events are free of charge. Those interested in attending the translation workshop should contact me (Doreen Holmes) in advance: D.C.Holmes at kent.ac.uk
You are warmly invited to an event with Doron Rabinovici at the University of Kent in Canterbury on 31 May 2012, organised by the University's CENTRE FOR MODERN EUROPEAN LITERATURE with support from the Austrian Cultural Forum and the Ingeborg Bachmann Centre for Austrian Literature.
Doron Rabinovici, writer and historian, was born in Tel Aviv in 1961 and has lived in Vienna since 1964. Published by Suhrkamp, his works examine the intricacies and heartaches of modern Jewish life. He began his career with the acclaimed collection of short stories Papirnik (1994); his most recent novel Andernorts (Elsewhere, 2009) was short-listed for the German Book Prize in 2010. It tells the story of successful Israeli academic Ethan Rosen – up for promotion, idolized by doting parents and recently swept off his feet by the woman of his dreams – who finds himself unwillingly drawn into a horrifying and seemingly insoluble clinch with a despised Austrian rival, Rudi Klausinger. No aspect of their professional or personal lives can ever remain the same.
In a translation workshop and a bi-lingual reading by the author, we will explore both of these texts, which revolve around the themes of remembrance and suffering, survival and love. Rabinovici is also a prominent public intellectual in Austria, author of insightful political essays on post-Holocaust Europe and its relationship to the Middle East - it promises to be an exciting, thought-provoking day.
3-5pm Translation Workshop (room tba):
the author will be present to talk about Papirnik and the translation of the short stories from German into English. Rabinovici combines extended wordplay with strong, elegant storylines, presenting the translator with a challenging yet rewarding task. We will discuss existing English versions and (short) excerpts from as yet untranslated stories. Texts will be available in advance, including literal translations of German passages on request. All are welcome to attend.
7pm Bi-lingual Reading (room tba):
Doron Rabinovici will read from Andernorts and a selection of other texts, followed by an open discussion with the audience.
Both events are free of charge. Those interested in attending the translation workshop should contact me (Doreen Holmes) in advance: D.C.Holmes at kent.ac.uk
Labels:
events,
German,
literary translation,
translation workshops
Wednesday, 2 May 2012
UN examinations for EN translators and editors
The United Nations have announced competitive examinations for English-language translators and editors:
July 11-12, 2012
United Nations, New York, NY, USA
The Secretariat of the United Nations is pleased to announce that competitive examinations for the recruitment of English-language translators/précis-writers and editors will be held respectively on 11 and 12 July 2012. Details regarding eligibility requirements, deadlines and application procedures can be found at:
https://careers.un.org/lbw/home.aspx?viewtype=LE.
For more information, please contact:
Examinations and Tests Section
Office of Human Resources Management
United Nations
New York, NY
ohrmlce at un.org
[As it happens I can't find any details at the web address given, which still only seems to be showing examinations up to May 2012, so I guess your best bet is to contact the email address provided. I'd welcome comments from anyone who has managed to track down the details on the website, or confirmation once the details actually become available! -Ed.]
http://www.careers.un.org/
July 11-12, 2012
United Nations, New York, NY, USA
The Secretariat of the United Nations is pleased to announce that competitive examinations for the recruitment of English-language translators/précis-writers and editors will be held respectively on 11 and 12 July 2012. Details regarding eligibility requirements, deadlines and application procedures can be found at:
https://careers.un.org/lbw/home.aspx?viewtype=LE.
For more information, please contact:
Examinations and Tests Section
Office of Human Resources Management
United Nations
New York, NY
ohrmlce at un.org
[As it happens I can't find any details at the web address given, which still only seems to be showing examinations up to May 2012, so I guess your best bet is to contact the email address provided. I'd welcome comments from anyone who has managed to track down the details on the website, or confirmation once the details actually become available! -Ed.]
http://www.careers.un.org/
Subscribe to:
Posts (Atom)