Thursday, 15 January 2015

New year, new #translationstudiesforfree

A new year is upon us and one of my resolutions is to continue with the #translationstudiesforfree series for this blog (see also on Twitter). This tag aims to make free translation studies content more visible and more easily available.

One of the features of free access to paywalled journal content is that it can be a bit unpredictable; you have to snaffle it while it's available. I thought that it might be useful to make a list of Translation Studies content that is currently on free access. So here's a list of freely available articles (not including book reviews) at time of writing, in alphabetical order.


Blumczyński, Piotr (2013) Turning the tide: A critique of Natural Semantic Metalanguage from a translation studies perspective, Translation Studies, 6:3, 261-276, DOI: 10.1080/14781700.2013.781484

Chandran, Mini (2011) The translator as ideal reader: Variant readings of Anandamath, Translation Studies, 4:3, 297-309, DOI: 10.1080/14781700.2011.589653

Cronin, Michael & Sherry Simon (2014) Introduction: The city as translation zone, Translation Studies, 7:2, 119-132, DOI: 10.1080/14781700.2014.897641

Daldeniz, Elif (2010) Introduction: Translation, modernity and its dissidents: Turkey as a “republic of translation”, Translation Studies, 3:2, 129-131, DOI: 10.1080/14781701003647327

Fu, Liangyu (2013) Indigenizing visualized knowledge: translating Western science illustrations in China, 1870–1910, Translation Studies, 6:1, 78-102, DOI: 10.1080/14781700.2012.724784

Guo, Ting (2015) Interpreting for the enemy: Chinese interpreters in the Second Sino-Japanese War (1931–1945), Translation Studies, 8:1, 1-15, DOI: 10.1080/14781700.2014.881302

Kershaw, Angela & Gabriela Saldanha (2013) Introduction: Global landscapes of translation, Translation Studies, 6:2, 135-149, DOI: 10.1080/14781700.2013.777257

Koskinen, Kaisa (2014) Tampere as a translation space, Translation Studies, 7:2, 186-202, DOI: 10.1080/14781700.2013.873876

Littau, Karin (2011) First steps towards a media history of translation, Translation Studies, 4:3, 261-281, DOI: 10.1080/14781700.2011.589651

McDonough Dolmaya, Julie (2015) Revision history: Translation trends in Wikipedia, Translation Studies, 8:1, 16-34, DOI: 10.1080/14781700.2014.943279

Marinetti, Cristina & Margaret Rose (2013) Process, practice and landscapes of reception: An ethnographic study of theatre translation, Translation Studies, 6:2, 166-182, DOI: 10.1080/14781700.2013.777258

Markey, Anne (2011) Valparaiso: Translation and Irish poetry, Translation Studies, 4:3, 325-341, DOI: 10.1080/14781700.2011.589655

Olohan, Maeve (2011) Translators and translation technology: The dance of agency, Translation Studies, 4:3, 342-357, DOI: 10.1080/14781700.2011.589656

Owen, Ruth J. (2011) Freedoms of expression: Poetry translations in the East Berlin Poesiealbum, Translation Studies, 4:2, 133-148, DOI: 10.1080/14781700.2011.560015

Pas, Justine M. (2013) Language and belonging in the Polish translation of Eva Hoffman's Lost in Translation, Translation Studies, 6:1, 64-77, DOI: 10.1080/14781700.2012.725568

Sánchez, Marta E. (2011) Pocho en español: The anti-pocho pocho, Translation Studies, 4:3, 310-324, DOI: 10.1080/14781700.2011.589654

Takatori, Yuki (2011) The myth of the “A-bomb statement”, Translation Studies, 4:3, 282-296, DOI: 10.1080/14781700.2011.589652

Translation Studies Forum: Translation and censorship, (2011) Translation Studies, 4:3, 358-373, DOI: 10.1080/14781700.2011.589657

Venuti, Lawrence (2011) Introduction: Poetry and Translation, Translation Studies, 4:2, 127-132, DOI: 10.1080/14781700.2011.560014

Wakabayashi, Judy (2012) Japanese translation historiography: Origins, strengths, weaknesses and lessons, Translation Studies, 5:2, 172-188, DOI: 10.1080/14781700.2012.663600

Wang, Pu (2013) The Promethean translator and cannibalistic pains: Lu Xun's “hard translation” as a political allegory, Translation Studies, 6:3, 324-338, DOI: 10.1080/14781700.2013.811836

UPDATE 21 January 2015: For a range of articles from other Routledge translation journals as well click here.

UPDATE 26 January 2015: For several more articles from Translation Studies, including Anne Malena on the city of New Orleans, Sharon Deane-Cox on Antelme, and Siobhan Brownlie on translating great historical documents, click here. Available until June 2015.

UPDATE 2, 26 January 2015: Yet more articles from Translation Studies, including Martha Cheung on the (un)importance of flagging Chineseness, Judith Kaufmann on translation & interpreting in Welsh language planning, plus other translation-related goodies here

No comments: