This just came round on the Translatio mailing list and looks like an interesting seminar:
Call for Papers: Recent European (Re)translations of Shakespeare
(a seminar at the ESRA conference, 2015, Worcester)
Conveners: Lily Kahn (UCL), email@example.com
Márta Minier (University of South Wales), firstname.lastname@example.org
Martin Regal (University of Iceland), email@example.com
The longevity of Shakespearean translations is generally somewhat limited. Although some canonical translations have a relatively long life as literary works and/or in the theatre, it is common for Shakespeare to be retranslated periodically. Within Europe there is a widespread phenomenon of systematic series of (re)translations of Shakespeare’s complete works; in recent years this trend has given rise to the WSOY Finnish Complete Works, completed in 2013, the new Polish Complete Works, the New Romanian Shakespeare series, and others. In addition, specially commissioned individual retranslations designed for specific productions are a common feature of the European theatrical scene. Examination of the rich variety of issues surrounding this phenomenon of retranslation in the European context can provide valuable insights into the theory and practice of Shakespearean interpretation.
This proposed seminar will bring together scholars, editors and practising translators engaged in the production and analysis of Shakespearean translations. It will also be open to dramaturges or directors who would like to comment on working with new or revised (that is, dramaturgically adjusted) translations. Proposals will be welcomed on topics including but not limited to the following:
· factors galvanising the decision to produce new translations, including philological and interpretive shifts, changing conventions of theatre, and the emergence of new performance and directorial styles;· the collaborative framework behind commissioned translations and the relationship between the translator and other stakeholders;· societal perceptions of the modern Shakespeare translator; trends in the selection of different translation strategies (e.g. foreignising vs. domesticating);· comparisons between alternative translations of the ‘same’ play (both synchronically and diachronically);· different translations of a single play by the same translator; the use of updated and otherwise modified versions of existing translations in new productions instead of commissioning completely original work;· the critical reception of new translations both in textual format and in theatrical contexts.
We will consider papers focusing on academic translation series not necessarily intended for performance in addition to those specifically commissioned or designed for theatrical use that may not be as suitable for employment in educational contexts.
Please submit an abstract (200-300 words) and a brief biography (150 words) by 1 December 2014 to all seminar conveners.
All participants will be notified about the acceptance of their proposals by 1 March 2015.
The deadline for submitting the completed seminar papers (3,000 words) is 1 May 2015.