Monday, 6 January 2014

Polish-English translation event, Dublin, 1 Feb 2014: Antonia Lloyd-Jones in Conversation

Just seen on Facebook: this looks like a lovely event. I wish I was going to be in Dublin that day! 



Antonia Lloyd-Jones in Conversation
Dom Polski, 20 Fitzwilliam Place, Dublin 2.
Saturday February 1st 2014, 7 pm.

The Irish Translators' and Interpreters' Association, in co-operation with the Polish Embassy in Dublin and the Irish Polish Society, invite you to a public interview with Antonia Lloyd-Jones, one of the leading translators of Polish literature into English. Lloyd-Jones has translated many of Poland’s most important writers, including Olga Tokarczuk, Paweł Huelle, Jacek Dehnel, Jarosław Iwaszkiewicz, Zygmunt Miłoszewski, Tadeusz Dąbrowski, Wojciech Tochman, Mariusz Szczygieł, Wojciech Jagielski, Andrzej Szczeklik, and Janusz Korczak.

She was the recipient of Instytut Książki's 'Found in Translation’ award in 2008 for her translation of Paweł Huelle's The Last Supper, and in 2013 became the first translator to win the award twice, this time for the totality of her output in 2012, seven books in total. Her translations of Artur Domosławski’s Ryszard Kapuściński: A Life, Jacek Hugo-Bader’s Kołyma Diaries and Witold Szabłowski’s The Assassin from Apricot City received English PEN awards, and the last of these was included among World Literature Today’s most notable translations of 2013. She is a mentor for the British Centre for Literary Translation’s mentorship programme and occasionally leads translation workshops.

Admission free – wine reception – all welcome!

The ITIA are very grateful to the Polish Embassy and the Irish Polish Society for their co-operation with this event. For more information, please contact John Kearns: kearns at pro.onet.pl.


[I notice that Antonia Lloyd-Jones has shared some excellent translation tips on the English PEN website which may be of interest to readers]

No comments: