Sunday, 29 December 2013

Subtitles For People Who Really Like The Film


Wouldn’t it be nice if...more DVDs came with a choice of subtitles?

You may say – but look! DVDs usually already come with a choice of subtitles!! Indeed as I write, I have in front of me a copy of a Region 2 Special Collector’s Edition of Chinatown that offers subtitles in English, Danish, Dutch, French, Finnish, German, Italian, Norwegian, Spanish and Swedish as well as English subtitles for the hearing impaired. An embarrassment of subtitling riches. Yes indeed. But this is not quite what I mean.

I mean subtitles which are addressed, not to different audiences (French-speaking vs. German-speaking; hearing vs. Deaf, etc.), but to the same audience who might simply wish for different experiences of the film.

This is something that DVD should be an ideal format for. And yes, there are many comedy films which feature special feature subtitle tracks of various sorts on DVD. (My favourite is probably the Ultimate Definitive Final special edition of Monty Python and the Holy Grail (2002), which includes in the (unbelievably) Special Features ‘NEW! Subtitles For People Who Don’t Like The Film’ which are a remix of lines from Shakespeare’s Henry IV, Part 2.) But these are gag tracks, détournements, rather than ‘translating’ subtitle tracks.  In 2010 we saw Jean-Luc Godard fulfil what was, apparently, a long-cherished dream by releasing Film Socialisme at Cannes with audience-unfriendly subtitles. When the film was released on DVD in the US by Kino Lorber it came with more conventional titles too – but the choice to watch Godard’s ‘Navajo English’ titles was still there.

Once viewers cop on to the fact that one translator’s set of subtitles might not be the same as another’s, they often turn out pretty intrigued. And a few, brave distributors have taken up the challenge.

I’m thinking of the subtitles offered on the 2007 Discotek Region 1 DVD release of Herman Yau’s Ebola Syndrome (1996). This offers both ‘crazy Hong Kong subtitles’[i] and more recent conventional English subtitles:



I was, admittedly, a little suspicious; some of the craziness in the ‘Hong Kong’ subtitles seemed a little too good to be true, as with the following double entendre (the first title is from the conventional subtitles and the second from the 'crazy Hong Kong subtitles'):[ii]





But both sets of subtitles can be used to watch and follow the film.

Ebola Syndrome is not the only Hong Kong film to offer this feature on DVD. Wilson Yip’s Bio Zombie (1998, released on Region 1 DVD by Tokyo Shock in 2000) also offers a choice of English subtitles (though it does not make a feature of this on the cover of the DVD). Apart from the Cantonese original dialogue and the English dub, viewers can choose Cantonese dialogue with English, or with ‘Engrish’ subtitles:


The Engrish subtitles are the original subtitles for an earlier, Mei Ah DVD release. These two subtitle tracks are entertainingly different, as we can see if we look at a short sequence from one scene where the two anti-heroes properly launch their careers as zombie killers. Here are the conventional English subtitles:





The same scene with ‘Engrish’ subtitles goes as follows:





In some cases, it is impossible to tell from the Engrish subtitles what the intended meaning of the dialogue is, for instance, in this remark (the ‘correct’ subtitle is the first one):




Cantonese speakers who know the film are welcome to write in and explain how both these translations can somehow be of the same Cantonese line of dialogue. In some cases, the subtitles actually achieve the feat of saying the opposite to each other:



Nevertheless, viewers of the Mei Ah DVD with only the ‘Engrish’ subtitles seem to be pretty philosophical (see here and here), counting the DVD release’s low price as a trade-off for the rather exotic translation.

Another example of ‘alternative’ subtitles, which I have commented on before, is the 2003 Criterion Collection edition of Kurosawa’s Throne of Blood, which was published with two sets of subtitles by named subtitlers: Linda Hoaglund and Donald Richie.


The two subtitlers also contribute short pieces about their approach to subtitling in the sleeve notes to the DVD. Hoaglund’s subtitles aim to achieve a slightly archaizing register; Richie’s are intended to be fluent and easily readable. Their subtitles are distinguished by different fonts:



A last, and very pleasing, example of customer choice is the 2005 Region 1 Animeigo release of Incident at Blood Pass, also known as Machibuse, which offers ‘Japanese with full subtitles’ and ‘Japanese with limited subtitles’:


I got very excited about this; I thought that perhaps the ‘limited’ subtitles were ordinary dialogue subtitles and the ‘full’ subtitles were the ones which included headnotes for culturally specific concepts, explanations etc. In fact, on enquiry to Animeigo, the ‘limited subtitles’ turned out to be the headnotes only, plus titles for in-vision verbal material, without any dialogue titles:


The ‘full’ subtitles included both:


In a helpful email, the company told me they included this feature as a response to customer feedback; they have many viewers with enough Japanese to enjoy listening to the dialogue, but not necessarily enough Japanese to read Japanese script in inserts and captions easily, or catch cultural references. Apparently this is now a regular feature on Animeigo releases.

But, readers may say, these are really marginal examples, from a few films, most of them aimed at a pretty niche audience. Are they really relevant?

Yes, I think so, for several reasons:

1)   Providing a choice of subtitles underlines the fact that all translation is based on choice and interpretation, and therefore good-quality screen translation cannot be taken for granted.
2)   It helps to remind viewers that the quality of the subtitles has a direct impact on the viewing experience. Many DVDs seem ‘thrown together’ with little thought to the quality of the text, much less the usability of menu design or, perish the thought, the appropriateness of the translation choices. Thinking about subtitle choice could be part of an overall awareness of the importance of DVD design (and yes, I’m aware that DVD sales slipped nearly 20% in 2012 on the year before – nevertheless, I have faith. Like books, I think that just because they’re not the only game in town doesn’t mean they are about to disappear).
3)   Naming the subtitler, as with naming any translator of a text, is good practice, as Chris Durban has repeatedly argued. Good quality should be appropriately rewarded.
4)   Seeing translation prominently featured in the options and extras of DVDs helps people to be aware how indispensable translators are in the making and distribution of film.  
5)   Subtitles are a potential site for play and 'added value' entertainment; in this sense, the more craptastic, the better.

Is it ‘the way of the future’? Probably not; we know from tired experience that distributors and DVD publishers are pretty cavalier about subtitles. But there are a number of films which are crying out for a nice premium rerelease with added translationy goodness: think Mädchen in Uniform – wouldn’t it be great to be able to access the original French subtitles by Colette, or the scattered English subtitles – all 124 of them – which appeared on the first translated print screened in the UK in 1932? Or what about Bekmambetov’s Day Watch, whose UK and US releases disappointed viewers who had been looking forward to the funky theatrical subtitles? Where subtitles have generated controversy and complaint, DVD would offer a nice opportunity to compare and contrast – for instance, the much-complained-about version of Les 400 coups rereleased by the BFI in 2010 which had to be resubtitled when audiences pointed out that quite a lot of the dialogue in the film never made it as far as the subtitles.

In the meantime, I’d settle for companies providing a choice between subtitles for the hearing impaired, and subtitles for the hearing. Too many companies cut corners like this. You know who you are. (Please feel free to name and shame offenders in the comments.)  

Carol O’Sullivan 
(c) 2013

UPDATE 2014: Delighted to say that there is a French translation of this post on Les Piles Intérmediaires under the title 'À quand des "sous-titres pour ceux qui aiment vraiment le film"?'.



[i] ‘Hong Kong’ subtitling is a recognized phenomenon in which subtitles are produced by non-native English speakers and as a result feature startling, and sometimes hilarious, translation solutions. For more on this see David Bordwell, Planet Hong Kong: Popular Cinema and the Art of Entertainment. Madison, WI: Irvington Way Institute Press, 2011, p.78
[ii] For interested French speakers, the French subtitle for the Metropolitan DVD release (2006) reads “Li, va jouer dehors, / je dois parler avec Kai” (titles by Jean-Marc Bertrix).

Wednesday, 18 December 2013

PhD funding for Arthur Schnitzler project (Bristol and UCL)




Two AHRC-funded PhD studentships are available (2104-17) as part of the project ‘Digital Critical Edition of Middle-Period Works by Arthur Schnitzler (1862-1931)’

Two three-year PhD studentships are available from 1 October 2014, as part of the AHRC-funded project ‘Digital Critical Edition of Middle-Period Works by Arthur Schnitzler (1862-1931)’, which runs for five years from January 2014. 

The core project team comprises Professor Andrew Webber (University of Cambridge, principal investigator), Dr Judith Beniston (UCL, co-investigator), Professor Robert Vilain (University of Bristol, co-investigator) and Dr Annja Neumann (University of Cambridge, research associate). 

One PhD student will be based at University College London and supervised by Dr Beniston; the other will be based at the University of Bristol and supervised by Professor Vilain.

Arthur Schnitzler is one of the leading figures in European and German-language Modernism, and unique for a writer of his stature in not having a critical edition devoted to him. Schnitzler’s papers were saved from likely confiscation and destruction in Vienna in 1938 and brought to Cambridge, where the larger part of them is now held in the University Library. The archive includes early versions of many published works, and the aim is to make this rich and fascinating resource available to a wide range of users. In the course of this five-year project, scheduled to run January 2014–December 2018, the UK team will produce digital editions of a set of works from Schnitzler’s middle period, transcribing manuscript material and developing an extensive critical apparatus. The corpus comprises the novel Der Weg ins Freie, the plays Professor Bernhardi and Das weite Land, and a set of less well-known puppet plays. The edition will be hosted on the website of Cambridge University Library. Alongside open access to the edited works and their apparatus, the findings of the project will be presented through international conferences and workshops, theatre productions and other events, and through publications in book and journal form.

The focus of the UCL studentship is ‘Schnitzler in Britain’, exploring reception, translation and processes of cultural mobility. The Bristol studentship will focus on ‘Schnitzler and Modernist Drama: Puppets, Dolls, Automata’. Both PhD students will be fully integrated into the AHRC collaboration, with the opportunity to contribute  to the development of the online ‘Schnitzler-Portal’ and to the organization of workshops and other events related to their strand of the project.

Full details of the research project and studentships, the person specification and the application procedures, can be found at these links:



The deadline for applications is 5pm on 31 January 2014.

Please share widely! Thank you.


Judith Beniston and Robert Vilain

Sunday, 15 December 2013

Translationstudiesforfree part 7, including fictions of translation

Continuing with the Translationstudiesforfree theme, here are a few bits and pieces which have crossed my path recently.

The Canadian Review of Comparative Literature/Revue Canadienne de littérature comparée is available online on open access up until 2008. It has plenty of translation-related content, including a special issue on translation in the Renaissance (volume 8, no. 2, spring 1981). This weekend I've read and found interesting George Lang's 1992 article 'La Belle Alterité: Towards a Dialogical Paradigm in Translation Theory?'

In our last MA Cultural Encounters class of the term we talked about narrative and fictions of translation, which reminded me to post a link to Borges' brilliant story 'Pierre Menard, Autor del Quijote'. There appear to be three translations at least into English. Here is a html version of the translation by James E. Irby. A copy of the translation by Anthony Bonner can be found on Columbia University's website here. A copy of the translation by Andrew Hurley can be downloaded via the CUNY website here (I think, though my browsers are being tedious about doing downloads of pdf files).

But really it's Borges, and it's ChristmasWinterval, so you should get someone to go to a proper, bricks-and-mortar bookshop and buy a paperback copy of Fictions for you.


For those of you looking for other stories about fictional translators, again, I direct you to your nearest b.&.m. bookshop where you will find lots of them (for some ideas, see here or here). Neither of these lists mentions my very favourite story featuring a translator, which is 'The Kleptomaniac Translator' by Dezső Kosztolányi, from the novel/story collection Kornél Esti. You can download a French translation of this story by Péter Adám and Maurice Regnault from the publisher's website. You'll find an English translation of the story in Bernard Adams's Kornél Esti published by New Directions (alas not online, but think, what a great way to start your new year's resolution about reading more fiction in translation).