Wednesday, 29 May 2013

CFP: Special Issue of JoSTrans 'Suspicious Minds, Crime in Translation'

JoSTrans, The Journal of Specialised Translation, is an electronic, peer-reviewed journal bringing non-literary translation issues to the fore (see www.jostrans.org). Published bi-annually, it includes articles, reviews and streamed interviews by translation scholars and professionals. The journal is pleased to announce a special issue on crime in translation in July 2014 (issue n°22), guest edited by Karen Seago, Jonathan Evans and Begoña Rodriguez.

Crime fiction and its translation is experiencing a boom: Scandinavian Noir and Eurocrime feature regularly on the bestseller lists and in 2005, a special prize for translated crime fiction was created after the Gold Dagger had been won by non-English language crime authors three years in a row. Mysteries, thrillers and crime series occupy a prime spot in film and on television and recent screen adaptations of classic crime fiction such as Sherlock Holmes are an indication of our continuing fascination with the genre. But it is not only in fiction that translation meets crime. The police and the courts rely heavily on public service interpreters and translators. Translation itself is criminalised in various ways, e.g. in relation to copyright infringement, legal proceedings against translators of ‘problematic’ texts and various forms of piracy. This issue aims to explore the different facets of translation and crime.

Contributions might relate to, but are not limited to:

•    The characteristics and challenges of translating crime fiction
•    The constraints of formula fiction and how they impact on translation
•    Transmedial adaptations of crime narratives
•    True crime, its translation into text and across languages and cultures
•    Specialist knowledge, research and documentation in crime fiction translation
•    Subtitling and dubbing thrillers
•    Coherence and ambiguity in crime translation
•    Crime, translation and the law
•    The role of translation and interpreting in criminal justice
•    Translation by and for criminals
•    Translation as a crime
•    Translation and forensic linguistics
•    The representation of translation and interpreting in crime fiction and film

We welcome contributions of full length papers (between 4000 and 7000 words including endnotes and references), reviews (500-800 words) and shorter, more practical pieces for the Translator’s Corner section of the Journal. The journal style sheet can be downloaded from http://www.jostrans.org/style.php.

All contributions will be peer-reviewed.

Please send contributions to guest editor Karen Seago at karen.seago.1 [at] city.ac.uk with the Subject line JoSTrans Issue 22 by November 30th, 2013.

                                                                       *****

Selected papers from the Portsmouth Translation conference on Translation and Crime will be published in this issue of JosTrans.

The 2013 Portsmouth Translation Conference on Saturday 9 November 2013 aims to bring the different facets of translation and crime together in an interdisciplinary one-day conference, allowing exchange of ideas between translators, criminologists, interpreters, literary scholars and translation researchers.

The organisers invite proposals for 20-minute papers and 60-minute practical workshops on any area connecting crime and translation or interpreting. Enquiries and/or 300-word abstracts should be sent to translation [at] port.ac.uk by 15 June 2013.

For more information on the Portsmouth conference and the Call for Papers, please visit the Conference Website: http://www.port.ac.uk/research/translation/events/translationconference/

Thursday, 23 May 2013

European Society for Translation Studies Translation Prize

The EST Translation Prize, of 2000 euros, is awarded annually for the most deserving project to translate key texts in Translation Studies (including research on interpreting and localization).

Deadline: June 1, 2013

Rules and Conditions
  1. The prize shall be used to assist with the translation, editing and/or publication of a book or group of articles in any of the sub-fields of Translation Studies.
  2. The prize may be paid to a translator, group of translators, or academic publisher or journal.
  3. The translation may be from any language and into any language.
  4. The translation shall not have been published prior to the awarding of the prize (six weeks after the application deadline), since the purpose of the prize is to promote translations that would otherwise not lead to publication.
  5. The translation shall be published within two years of the awarding of the grant.
  6. All publications and promotional materials associated with the translation shall bear the mention “With the support of the European Society for Translation Studies”.
  7. Applications will be evaluated on the basis of: a) potential impact of the project on international Translation Studies, b) feasibility of the project, c) pertinent experience of the translator or translators.
For further details including instructions for applicants, see the relevant page on the EST website

Research assistant: Italian native speaker, interpreter/translator. Deadline 31 May 2013

Research Assistant (Italian-English Interpreter/Translator)

The Department of Education at the University of York is seeking a Research Assistant to work on a research project funded by a Departmental Pump Priming Fund to Dr Paul Wakeling and Dr Benedetta Bassetti. The project will explore perceptions of English society among Italian immigrants in the UK and perceptions of Italian society among Italians. The post will involve recruiting unpaid interviewees in selected Italian locations, conducting ten one-hour interviews in Italian (by telephone or skype), and producing written English translations of interviews. The RA will be working from home and communicating with the project team by email and skype.
You should be a native or near-native speaker of Italian, have a Laurea, BA or equivalent degree in Translation, Interpreting, Languages or a related discipline, experience of translation work, and good knowledge of Skype and Word. Undergraduate students with demonstrable experience of translation can also apply. A proactive attitude and excellent interpersonal skills are essential. Experience of interviewing and an understanding of social issues are desirable.
The ten interviews should be completed between 1 June and 31 July 2013. The RA will be paid £100 for each completed and transcribed interview.
Informal enquiries can be made to Dr Benedetta Bassetti (Email: benedetta.bassetti at york.ac.uk).  To apply, send a CV and covering letter to the same email address, detailing how you meet all the essential requirements above.
Deadline: 31 May 2013.

Sunday, 19 May 2013

Lectureship in Japanese language and translation, University of Portsmouth. Deadline 28 May 2013

Faculty of Humanities and Social Sciences
School of Languages and Area Studies  

Lecturer in Japanese Language and Translation  

Employment type: Open-ended
Employment basis: Full-time
Salary: £32,267 - £35,244
Closing date: 28 May 2013

Interview date: 5 July 2013


The University of Portsmouth wishes to appoint a Lecturer in Japanese Language and Translation to play a key role in the development of these subject areas. The applicant will be expected to have specialist knowledge of and a commitment to scholarship in these subject areas, have a relevant first and postgraduate degree (a PhD at or near completion is desirable), and teaching experience within the Higher Education sector or with other adult learners. S/he will be a native or near-native speaker of Japanese and will have near-native speaker language competence in English. The ability to contribute to the work of the Centre for European and International Studies Research (CEISR) and to the REF is highly desirable. 

The person we are looking for should be happy to work as part of a team, with an outgoing personality, and a willingness to develop teaching, including eLearning, materials. For more information please see www.port.ac.uk/vacancies.

Wednesday, 1 May 2013

13th Portsmouth Translation Conference: Crime in Translation (deadline 15 June)


13th Portsmouth Translation Conference 

Crime in Translation

 

Park Building, University of Portsmouth
Saturday 9 November 2013
Plenary speakers: Dr Karen Seago (City University, London)
Dr Yvonne Fowler (Aston University)

The translation of crime fiction is all around us, from the current wave of Scandinavian and European crime novels, film and television to recent screen adaptations of classic crime fiction such as Sherlock Holmes. But it’s not only in fiction that translation meets crime. The police and the courts rely heavily on public service interpreters and translators. Translation itself is criminalised in various ways, e.g. in relation to copyright infringement, legal proceedings against translators of ‘problematic’ texts and various forms of piracy.
The 2013 Portsmouth Translation Conference aims to bring the different facets of translation and crime together in an interdisciplinary one-day conference, allowing exchange of ideas between translators, criminologists, interpreters, literary scholars and translation researchers.
We invite proposals for 20-minute papers and 60-minute practical workshops on any area connecting crime and translation or interpreting. We welcome approaches from practitioners as well as researchers.
Topics may include (but are not limited to):
  • The challenges of translating crime fiction
  • Subtitling and dubbing thrillers
  • Crime, translation and the law
  • ‘True crime’ in translation
  • The role of translation and interpreting in criminal justice
  • Translation by and for criminals
  • Translation as a crime
  • Translation and forensic linguistics
  • The representation of translation and interpreting in crime fiction and film
Enquiries and/or 300-word abstracts should be sent to translation [at] port.ac.uk by 15 June 2013.