I figure there are two excellent reasons for another Poem About Translation:
1) It's been nearly a year (!?!) since I posted the last one
2) I have just arrived in Paris for a brief break to catch up with friends, films, the French language, etc.
Discours contre la Traduction
C'est trop m'assujetir, je suis las d'imiter,
La version déplaist à qui peut inventer,
Je suis plus amoureux d'un Vers que je comp[o]se,
Que des Livres entiers que j'ay traduites en Prose.
Suivre comme un esclave un Autheur pas à pas
Chercher de la raison où l'on n'en trouve pas,
Distiler son Esprit sur chaque periode,
Faire d'un vieux Latin du François à la mode,
Eplucher chaque mot comme un Grammairien,
Voir ce qui le rend mal, ou ce qui le rend bien;
Faire d'un sens confus une raison subtile,
Joindre au discours qui sert un langage inutile,
Parler asseurement de ce qu'on sçait le moins,
Rendre de ses erreurs tous les Doctes tesmoins,
Et vouloir bien souvent par un caprice extréme
Entendre qui jamais ne s'entendit soy mesme;
Certes, c'est un travail dont je suis si lassé,
Que j'en ay le corps foible, & l'esprit émoussé.
[...]
La version déplaist à qui peut inventer,
Je suis plus amoureux d'un Vers que je comp[o]se,
Que des Livres entiers que j'ay traduites en Prose.
Suivre comme un esclave un Autheur pas à pas
Chercher de la raison où l'on n'en trouve pas,
Distiler son Esprit sur chaque periode,
Faire d'un vieux Latin du François à la mode,
Eplucher chaque mot comme un Grammairien,
Voir ce qui le rend mal, ou ce qui le rend bien;
Faire d'un sens confus une raison subtile,
Joindre au discours qui sert un langage inutile,
Parler asseurement de ce qu'on sçait le moins,
Rendre de ses erreurs tous les Doctes tesmoins,
Et vouloir bien souvent par un caprice extréme
Entendre qui jamais ne s'entendit soy mesme;
Certes, c'est un travail dont je suis si lassé,
Que j'en ay le corps foible, & l'esprit émoussé.
[...]
(I hasten to say that this does not reflect how I feel today about translation, though having got up at oh-dark-thirty this morning to get the 9.21 Eurostar the corps is feeling pretty foible.)
Colletet's full rant, sorry, Discours is available via UMass here. This is also the source of the text above - I thought I might find a facsimile copy on Gallica but have had no luck. There is a wonderful translation into Italian by Valerio Magrelli here.
I haven't come across a translation into English but if any reader would like to undertake one and pop it in a comment, that would be excellent! :)
[UPDATE 13 October 2013: There is an English translation by Anthony Molino of Valerio Magrelli's Italian translation of the poem in the collection The Contagion of Matter published in 2000.]
* (Pleasingly, one of his books is entitled
Le trébuchement de l’yvrongne [The staggering of the drunk])
2 comments:
"Faire d'un sens confus une raison subtile,
Joindre au discours qui sert un langage inutile"
Tellement vrai, parfois !
Yes indeed... :)
Post a Comment