I was going through some old notes and was reminded of this poem by Andrew Marvell - a treasure trove of aphorisms about translation to reflect on in the bath.
(Not a supporter of the Sapir-Whorf hypothesis, as it turns out... )
To his worthy Friend Doctor Witty upon his Translation of the Popular Errors
by Andrew Marvell
Sit further, and make room for thine own fame,
Where just desert enrolles thy honour'd Name
The good Interpreter. Some in this task
Take of the Cypress vail, but leave a mask,
Changing the Latine, but do more obscure
That sence in English which was bright and pure.
So of Translators they are Authors grown,
For ill Translators make the Book their own.
Others do strive with words and forced phrase
To add such lustre, and so many rayes,
That but to make the Vessel shining, they
Much of the precious Metal rub away.
He is Translation's thief that addeth more,
As much as he that taketh from the Store
Of the first Author. Here he maketh blots
That mends; and added beauties are but spots.
Celia whose English doth more richly flow
Then Tagus, purer than dissolved snow,
And sweet as are her lips that speak it, she
Now learns the tongues of France and Italy;
But she is Celia still: no other grace
But her own smiles commend that lovely face;
Her native beauty's not Italianated,
Nor her chast mind into the French translated:
Her thoughts are English, though her sparkling wit
With other Language doth them fitly fit.
Translators learn of her: but stay, I slide
Down into Error with the Vulgar tide;
Women must not teach here: the Doctor doth
Stint them to Cawdles, Almond-milk, and Broth.
Now I reform, and surely so will all
Whose happy Eyes on thy Translation fall,
I see the people hastning to thy Book,
Liking themselves the worse the more they look,
And so disliking, that they nothing see
Now worth the liking, but thy Book and thee.
And (if I Judgement have) I censure right;
For something guides my hand that I must write.
You have Translations statutes best fulfil'd.
That handling neither sully nor would guild.
from
Marvell, Andrew. Complete Poetry. George de F. Lord, Ed. London: J. M. Dent & Sons, 1984. 215-6.
Monday, 17 June 2013
Monday, 3 June 2013
CFP: Cultural mediators in Europe 1750-1950 (proposal deadline 1 October 2013)
This looks like a really fascinating conference:
Cultural mediators in Europe 1750-1950
The research groups "Translation and intercultural transfer" and "Cultural History since 1750" of the KU Leuven organise an international colloquium on "Cultural mediators in Europe 1750-1950", June 5-7 2014 in Leuven, Belgium.
This conference wants to advance understanding of the complex yet largely unknown cultural transfer activities that helped shaping international, national and urban cultures during the last two centuries in Europe. A privileged way to gain insight in these transfer activities is to focus on the agents, i.e. the cultural mediators who embody them.
We want to focus specifically on those cultural mediators who develop a broad range of partly overlapping transfer activities through different cultural fields (literature, painting, music, theatre…), different languages and geo-cultural frontiers.
• They are multilingual writers and publishers, multilingual literary and art critics who promote specific artistic subsets as typically national, international or regional; they are art dealers who organize (inter)national art exhibitions; they are self-translators or translators who translate, adapt, plagiarise, summarize, censor, manipulate, … works of other language communities. Recent studies illustrate how mediators freely combine several of these transfer techniques even within one and the same work.
• They are active in a variety of more or less institutionalised intercultural and inter-artistic networks (editing boards of magazines and periodicals, salons, literary and artistic associations, art and music academies, artists' workshops, reading circles etc.) which promote or oppose their transfer activities.
• They are real migrants, persons with hybrid identities, who develop transfer activities in several geo-cultural spaces, which considerably sharpens their intercultural and international consciousness.
These complex but crucially important transfer roles are rarely acknowledged as such or studied in any depth because they transcend traditional disciplinary divides (translation studies, literary studies, history…) and their binary concepts (source-target, national-international, cultural-intercultural…). The study of cultural mediators and their transfer activities is therefore preferably
• interdisciplinary and collective, bringing together methods from translation sociology, descriptive translation studies, transfer studies, cultural history…
• process- and actor-oriented, in order to discover the complex intersections of which cultural products are the surface result;
• start from the assumption that translation has to be studied in relation to other transfer techniques and that "le débat académique opposant transferts, comparaisons et croisements se résout de lui-même dans la recherche empirique" (Charle 2010:16).
In short, "we need histories that describe the meshing and shifting of different spatial references, narratives in which historical agency is emphasized, and interpretations acknowledging that the changing patterns of spatialization are processes fraught with tension" (Middell & Naumann 2010: 161).
The colloquium is open to the totality of these historiographical and translational questions, preferably tackled by means of case studies analysing e.g.:
• How and why mediators' transfer activities created new forms of writing and translating and new actor roles, challenging the very distinctions between translation, self-translation, multilingual writing, adaptation … How and why did they introduce or oppose new artistic practices? Did they undertake inter-artistic or field-transgressing activities? Did they assume different attitudes/strategies towards discursive and artistic mediating activities?
• Which networks – informal or institutionalized, urban or (inter)national, intra-cultural or intercultural – organized, supported or controlled these transfer activities? « Les premières manifestations d'un transfert ne sont pas des œuvres, souvent diffusées et traduites à une époque très tardive, mais des individus échangeant des informations ou des représentations et se constituant progressivement en réseaux. » (Espagne & Werner 1987: 984).
• What was the function and effect of these transfer activities on the consolidation or disintegration of multiple cultural identities? Special attention should be paid to multiple interactions, implying multiple directions and effects which a conceptualization in terms of `source' vs. `target' cannot fully grasp.
• Which diachronic evolutions can be distinguished in mediating activities? Did a shift from heterogeneous to more homogeneous cultures possibly change the form, the content and the effects of discursive transfer techniques and of mediation as a whole?
• How do these insights lead to a new historiography of cultural practices and cultural transfer?
• Which theoretical and methodological frameworks are most helpful to study discursive, artistic and institutional mediating activities? And which methodological implications does the study of intercultural and international transfer practices have on the basic assumptions of cultural history, translation studies and literary studies?
Proposals of 300 words approximately (English or French) and a short CV should be submitted to the organizers (reine.meylaerts at arts.kuleuven.be) before October 1st 2013. Notification of acceptance will be given by November 15, 2013. Papers and discussions will be held in English and French.
Cultural mediators in Europe 1750-1950
The research groups "Translation and intercultural transfer" and "Cultural History since 1750" of the KU Leuven organise an international colloquium on "Cultural mediators in Europe 1750-1950", June 5-7 2014 in Leuven, Belgium.
This conference wants to advance understanding of the complex yet largely unknown cultural transfer activities that helped shaping international, national and urban cultures during the last two centuries in Europe. A privileged way to gain insight in these transfer activities is to focus on the agents, i.e. the cultural mediators who embody them.
We want to focus specifically on those cultural mediators who develop a broad range of partly overlapping transfer activities through different cultural fields (literature, painting, music, theatre…), different languages and geo-cultural frontiers.
• They are multilingual writers and publishers, multilingual literary and art critics who promote specific artistic subsets as typically national, international or regional; they are art dealers who organize (inter)national art exhibitions; they are self-translators or translators who translate, adapt, plagiarise, summarize, censor, manipulate, … works of other language communities. Recent studies illustrate how mediators freely combine several of these transfer techniques even within one and the same work.
• They are active in a variety of more or less institutionalised intercultural and inter-artistic networks (editing boards of magazines and periodicals, salons, literary and artistic associations, art and music academies, artists' workshops, reading circles etc.) which promote or oppose their transfer activities.
• They are real migrants, persons with hybrid identities, who develop transfer activities in several geo-cultural spaces, which considerably sharpens their intercultural and international consciousness.
These complex but crucially important transfer roles are rarely acknowledged as such or studied in any depth because they transcend traditional disciplinary divides (translation studies, literary studies, history…) and their binary concepts (source-target, national-international, cultural-intercultural…). The study of cultural mediators and their transfer activities is therefore preferably
• interdisciplinary and collective, bringing together methods from translation sociology, descriptive translation studies, transfer studies, cultural history…
• process- and actor-oriented, in order to discover the complex intersections of which cultural products are the surface result;
• start from the assumption that translation has to be studied in relation to other transfer techniques and that "le débat académique opposant transferts, comparaisons et croisements se résout de lui-même dans la recherche empirique" (Charle 2010:16).
In short, "we need histories that describe the meshing and shifting of different spatial references, narratives in which historical agency is emphasized, and interpretations acknowledging that the changing patterns of spatialization are processes fraught with tension" (Middell & Naumann 2010: 161).
The colloquium is open to the totality of these historiographical and translational questions, preferably tackled by means of case studies analysing e.g.:
• How and why mediators' transfer activities created new forms of writing and translating and new actor roles, challenging the very distinctions between translation, self-translation, multilingual writing, adaptation … How and why did they introduce or oppose new artistic practices? Did they undertake inter-artistic or field-transgressing activities? Did they assume different attitudes/strategies towards discursive and artistic mediating activities?
• Which networks – informal or institutionalized, urban or (inter)national, intra-cultural or intercultural – organized, supported or controlled these transfer activities? « Les premières manifestations d'un transfert ne sont pas des œuvres, souvent diffusées et traduites à une époque très tardive, mais des individus échangeant des informations ou des représentations et se constituant progressivement en réseaux. » (Espagne & Werner 1987: 984).
• What was the function and effect of these transfer activities on the consolidation or disintegration of multiple cultural identities? Special attention should be paid to multiple interactions, implying multiple directions and effects which a conceptualization in terms of `source' vs. `target' cannot fully grasp.
• Which diachronic evolutions can be distinguished in mediating activities? Did a shift from heterogeneous to more homogeneous cultures possibly change the form, the content and the effects of discursive transfer techniques and of mediation as a whole?
• How do these insights lead to a new historiography of cultural practices and cultural transfer?
• Which theoretical and methodological frameworks are most helpful to study discursive, artistic and institutional mediating activities? And which methodological implications does the study of intercultural and international transfer practices have on the basic assumptions of cultural history, translation studies and literary studies?
Proposals of 300 words approximately (English or French) and a short CV should be submitted to the organizers (reine.meylaerts at arts.kuleuven.be) before October 1st 2013. Notification of acceptance will be given by November 15, 2013. Papers and discussions will be held in English and French.
Wednesday, 29 May 2013
CFP: Special Issue of JoSTrans 'Suspicious Minds, Crime in Translation'
JoSTrans, The Journal of Specialised Translation, is an electronic,
peer-reviewed journal bringing non-literary translation issues to the
fore (see www.jostrans.org). Published bi-annually, it includes articles, reviews and streamed
interviews by translation scholars and professionals. The journal is pleased to announce a special issue on crime in
translation in July 2014 (issue n°22), guest edited by Karen Seago,
Jonathan Evans and Begoña Rodriguez.
Crime fiction and its translation is experiencing a boom: Scandinavian Noir and Eurocrime feature regularly on the bestseller lists and in 2005, a special prize for translated crime fiction was created after the Gold Dagger had been won by non-English language crime authors three years in a row. Mysteries, thrillers and crime series occupy a prime spot in film and on television and recent screen adaptations of classic crime fiction such as Sherlock Holmes are an indication of our continuing fascination with the genre. But it is not only in fiction that translation meets crime. The police and the courts rely heavily on public service interpreters and translators. Translation itself is criminalised in various ways, e.g. in relation to copyright infringement, legal proceedings against translators of ‘problematic’ texts and various forms of piracy. This issue aims to explore the different facets of translation and crime.
Contributions might relate to, but are not limited to:
• The characteristics and challenges of translating crime fiction
• The constraints of formula fiction and how they impact on translation
• Transmedial adaptations of crime narratives
• True crime, its translation into text and across languages and cultures
• Specialist knowledge, research and documentation in crime fiction translation
• Subtitling and dubbing thrillers
• Coherence and ambiguity in crime translation
• Crime, translation and the law
• The role of translation and interpreting in criminal justice
• Translation by and for criminals
• Translation as a crime
• Translation and forensic linguistics
• The representation of translation and interpreting in crime fiction and film
We welcome contributions of full length papers (between 4000 and 7000 words including endnotes and references), reviews (500-800 words) and shorter, more practical pieces for the Translator’s Corner section of the Journal. The journal style sheet can be downloaded from http://www.jostrans.org/style. php.
All contributions will be peer-reviewed.
Please send contributions to guest editor Karen Seago at karen.seago.1 [at] city.ac.uk with the Subject line JoSTrans Issue 22 by November 30th, 2013.
*****
Selected papers from the Portsmouth Translation conference on Translation and Crime will be published in this issue of JosTrans.
The 2013 Portsmouth Translation Conference on Saturday 9 November 2013 aims to bring the different facets of translation and crime together in an interdisciplinary one-day conference, allowing exchange of ideas between translators, criminologists, interpreters, literary scholars and translation researchers.
The organisers invite proposals for 20-minute papers and 60-minute practical workshops on any area connecting crime and translation or interpreting. Enquiries and/or 300-word abstracts should be sent to translation [at] port.ac.uk by 15 June 2013.
For more information on the Portsmouth conference and the Call for Papers, please visit the Conference Website: http://www.port.ac.uk/research /translation/events/translatio nconference/
Crime fiction and its translation is experiencing a boom: Scandinavian Noir and Eurocrime feature regularly on the bestseller lists and in 2005, a special prize for translated crime fiction was created after the Gold Dagger had been won by non-English language crime authors three years in a row. Mysteries, thrillers and crime series occupy a prime spot in film and on television and recent screen adaptations of classic crime fiction such as Sherlock Holmes are an indication of our continuing fascination with the genre. But it is not only in fiction that translation meets crime. The police and the courts rely heavily on public service interpreters and translators. Translation itself is criminalised in various ways, e.g. in relation to copyright infringement, legal proceedings against translators of ‘problematic’ texts and various forms of piracy. This issue aims to explore the different facets of translation and crime.
Contributions might relate to, but are not limited to:
• The characteristics and challenges of translating crime fiction
• The constraints of formula fiction and how they impact on translation
• Transmedial adaptations of crime narratives
• True crime, its translation into text and across languages and cultures
• Specialist knowledge, research and documentation in crime fiction translation
• Subtitling and dubbing thrillers
• Coherence and ambiguity in crime translation
• Crime, translation and the law
• The role of translation and interpreting in criminal justice
• Translation by and for criminals
• Translation as a crime
• Translation and forensic linguistics
• The representation of translation and interpreting in crime fiction and film
We welcome contributions of full length papers (between 4000 and 7000 words including endnotes and references), reviews (500-800 words) and shorter, more practical pieces for the Translator’s Corner section of the Journal. The journal style sheet can be downloaded from http://www.jostrans.org/style.
All contributions will be peer-reviewed.
Please send contributions to guest editor Karen Seago at karen.seago.1 [at] city.ac.uk with the Subject line JoSTrans Issue 22 by November 30th, 2013.
*****
Selected papers from the Portsmouth Translation conference on Translation and Crime will be published in this issue of JosTrans.
The 2013 Portsmouth Translation Conference on Saturday 9 November 2013 aims to bring the different facets of translation and crime together in an interdisciplinary one-day conference, allowing exchange of ideas between translators, criminologists, interpreters, literary scholars and translation researchers.
The organisers invite proposals for 20-minute papers and 60-minute practical workshops on any area connecting crime and translation or interpreting. Enquiries and/or 300-word abstracts should be sent to translation [at] port.ac.uk by 15 June 2013.
For more information on the Portsmouth conference and the Call for Papers, please visit the Conference Website: http://www.port.ac.uk/research
Thursday, 23 May 2013
European Society for Translation Studies Translation Prize
The EST Translation Prize, of 2000 euros, is awarded
annually for the most deserving project to translate key texts in
Translation Studies (including research on interpreting and
localization).
Deadline: June 1, 2013
Deadline: June 1, 2013
Rules and Conditions
- The prize shall be used to assist with the translation, editing and/or publication of a book or group of articles in any of the sub-fields of Translation Studies.
- The prize may be paid to a translator, group of translators, or academic publisher or journal.
- The translation may be from any language and into any language.
- The translation shall not have been published prior to the awarding of the prize (six weeks after the application deadline), since the purpose of the prize is to promote translations that would otherwise not lead to publication.
- The translation shall be published within two years of the awarding of the grant.
- All publications and promotional materials associated with the translation shall bear the mention “With the support of the European Society for Translation Studies”.
- Applications will be evaluated on the basis of: a) potential impact of the project on international Translation Studies, b) feasibility of the project, c) pertinent experience of the translator or translators.
Research assistant: Italian native speaker, interpreter/translator. Deadline 31 May 2013
Research Assistant (Italian-English Interpreter/Translator)
The Department of Education at the University of York
is seeking a Research Assistant to work on a research project funded by a
Departmental Pump Priming Fund to Dr Paul Wakeling and Dr Benedetta Bassetti.
The project will explore perceptions of English society among Italian
immigrants in the UK and perceptions of Italian society among Italians. The post
will involve recruiting unpaid interviewees in selected Italian locations,
conducting ten one-hour interviews in Italian (by telephone or skype), and
producing written English translations of interviews. The RA will be working
from home and communicating with the project team by email and skype.
You should be a native or near-native speaker of
Italian, have a Laurea, BA or equivalent degree in Translation, Interpreting,
Languages or a related discipline, experience of translation work, and good
knowledge of Skype and Word. Undergraduate students with demonstrable
experience of translation can also apply. A proactive attitude and excellent
interpersonal skills are essential. Experience of interviewing and an understanding
of social issues are desirable.
The ten interviews should be completed between 1
June and 31 July 2013. The RA will be paid £100 for each completed and
transcribed interview.
Informal enquiries can be made to Dr Benedetta
Bassetti (Email: benedetta.bassetti at york.ac.uk). To apply, send a CV and
covering letter to the same email address, detailing how you meet all the
essential requirements above.
Deadline: 31 May 2013.
Deadline: 31 May 2013.
Sunday, 19 May 2013
Lectureship in Japanese language and translation, University of Portsmouth. Deadline 28 May 2013
Faculty of Humanities and Social Sciences
School of Languages and Area Studies
Lecturer in Japanese Language and Translation
Employment type: Open-ended
Employment basis: Full-time
Salary: £32,267 - £35,244
Closing date: 28 May 2013
Interview date: 5 July 2013
The University of Portsmouth wishes to appoint a Lecturer in Japanese Language and Translation to play a key role in the development of these subject areas. The applicant will be expected to have specialist knowledge of and a commitment to scholarship in these subject areas, have a relevant first and postgraduate degree (a PhD at or near completion is desirable), and teaching experience within the Higher Education sector or with other adult learners. S/he will be a native or near-native speaker of Japanese and will have near-native speaker language competence in English. The ability to contribute to the work of the Centre for European and International Studies Research (CEISR) and to the REF is highly desirable.
The person we are looking for should be happy to work as part of a team, with an outgoing personality, and a willingness to develop teaching, including eLearning, materials. For more information please see www.port.ac.uk/vacancies.
School of Languages and Area Studies
Lecturer in Japanese Language and Translation
Employment type: Open-ended
Employment basis: Full-time
Salary: £32,267 - £35,244
Closing date: 28 May 2013
Interview date: 5 July 2013
The University of Portsmouth wishes to appoint a Lecturer in Japanese Language and Translation to play a key role in the development of these subject areas. The applicant will be expected to have specialist knowledge of and a commitment to scholarship in these subject areas, have a relevant first and postgraduate degree (a PhD at or near completion is desirable), and teaching experience within the Higher Education sector or with other adult learners. S/he will be a native or near-native speaker of Japanese and will have near-native speaker language competence in English. The ability to contribute to the work of the Centre for European and International Studies Research (CEISR) and to the REF is highly desirable.
The person we are looking for should be happy to work as part of a team, with an outgoing personality, and a willingness to develop teaching, including eLearning, materials. For more information please see www.port.ac.uk/vacancies.
Subscribe to:
Posts (Atom)