Friday, 21 November 2008

translation seminars in Belgium (in French)

For any of you who may be within reach of Belgium and know French, the following half-day research seminars may be of interest. They are aimed at postgraduate (doctoral) students. More information available at http://www.langues-et-lettres.frs-fnrs.be/traductologie/activites.html.

1re demi-journée
le 12 décembre 2008 de 10 à 13 h

Choix et créativité en traduction

Salle de l'Horloge
7 place du 20-août, LIEGE

Intervenant : L. HEWSON (ETI – Université de Genève)


2e demi-journée
le 22 janvier 2009 de 14 à 17 heures

Recherches en langue de spécialité : phraséologie et terminologie

ILMH
Institut Libre Marie Haps
rue d’Arlon 11, 1050-Bruxelles

Intervenants : J.-P. COLSON (ILMH) et Th. LEPAGE (ILMH)

translation opportunity in the United States

Dalkey Archive Press, at the University of Illinois (Urbana-Champaign), will be offering 2-3 Fellowships in Applied Translation, beginning in the fall of 2009. The Fellowships are open to any student with at least a BA who wishes to gain practical experience and training in literary translation and publishing.

For more information, please contact John O'Brien at john.obrien@dalkeyarchive.com

-- Publisher
Dalkey Archive Press
University of Illinois
1805 South Wright Street
MC-011
Champaign, IL 61820
www.dalkeyarchive.com
Ph: 217 244 5700
Fax: 217 244 9142

Tuesday, 28 October 2008

Banff Literary Translation Residency Program

For those of you interested in literary translation and with some experience in this field, I have just received the call for applications for next year's Banff Literary Translation Residency programme.

This is an opportunity for already-published literary translators to spend up to three weeks (or one week if accompanied by the author they are translating) at the Banff Centre for creativity in the Rockies. For more information see http://www.banffcentre.ca/programs/program.aspx?id=793.

Monday, 20 October 2008

translation seminars at Surrey


The Centre for Translation Studies at the University of Surrey is
pleased to announce the programme for its Professional Aspects of
Translation seminar series for this autumn. The lectures are open to all.

For up-to-date information on these seminars, please also visit:
http://www.surrey. ac.uk/translatio n/events/ pats.htm

22 October 2008
Sue Dimitrijevic (Xerox Global Services)
The Challenges of Translation Memory Management in a Global Environment

29 October 2008
Fiona Harris (DGT London Field Office for Multilingualism)
The Directorate General for Translation (DGT) - working methods and tools

5 November 2008
Susie Kershaw (Language Dimension)
Interpreting for Business

12 November 2008
Dr Enrnst August Gutt (SIL International)
`Communicative clues' and their significance for translation

19 November 2008
Andew Holland (VocalEyes)
Audiodescription for the Theatre

3 December 2008
Tony Reynolds (Freelance Translator)
Translating Annual Reports part I

10 December 2008
Tony Reynolds (Freelance Translator)
Translating Annual Reports part II

Sunday, 19 October 2008

Portsmouth Translation Conference "The changing face of translation"

Dear all,
This is just a quick reminder that the eighth Portsmouth Translation Conference will take place on 8 November. This year's theme is 'The changing face of translation' and we have a number of eminent guest speakers including Ewa Rossing from the Directorate General for Translation of the European Commission; the drama translator Helen Rappaport; the opera surtitler Jonathan Burton; the translator and former education officer of the ITI Emma Wagner and Svenja Wurm, who will be speaking on sign language translation.
This year's conference is an activity of the National Network for Translation, a Routes into Languages initiative, and attendance is subsidised for undergraduate and school students as well as teachers at secondary level.
Further details about the event and online registration is available at www.port.ac.uk/translationconference.
We hope to see some of you there!
Best,
Carol

Wednesday, 8 October 2008

pleasing films about language and migration


Dear all,
This is rather off-topic but I feel frivolous this evening and wanted to share with you two very pleasing short films about translation in the sense of the translation of self between languages. 'Fluent Dysphasia' and 'Yu Ming is ainm dom' (My name is Yu Ming) are two quite different films but are both preoccupied with language, identity and communication. They can be found at the Atom Films site at http://www.atom.com/funny_videos/fluent_dysphasia/ and http://www.atom.com/funny_videos/name_yu_ming/.
Carol