Tuesday, 18 March 2008

GER-ENG job opportunity

This was recently received and may be of interest to some of our graduates. All enquiries to the contact details below please.
Carol

Are you fascinated by the world of languages and interested in working in a multicultural environment?
Then get in touch with us today!

CLS Communication is an integrated language service provider for multilingual communi­cation in the fields of finance, insurance, telecommunications and life sciences. We are a rapidly expanding company specialising in the creation, translation and management of multilingual content and employ around 340 staff at our offices in Switzerland and our subsidiaries around the world. To strengthen our translation team in Switzerland, we are looking for a

Junior Translator
German into English

Your responsibilities:
You will mainly translate and edit texts in the fields of insurance, finance and consulting. You will also be responsible for cultivating and strengthening relationships with key client contacts.

Your profile:
You are an English native speaker and have translation qualifications (degree level or higher) with German as a source language. Alter­natively, you are an insurance specialist with English as your native tongue, an excellent knowledge of German and several years of professional experience. As a team player, you will be able to integrate quickly into a new environment, get along with people from different cultural backgrounds, and demonstrate drive and initiative in your work. An excellent knowledge of standard software applications such as MS Office is essential. As an individual with a strong sense of responsibility, you will have the necessary skills to deal with the needs of our demanding clientele.

What we offer:
You will have the opportunity to take on varied work within a multicultural team in Zurich, Lausanne, or Basel. We offer attractive conditions of employment, flexible working hours and good opportunities for personal development.

We look forward to receiving your application. Please send your complete application package to CLS Communication AG, Martin Rimle, Human Resources, Dianastrasse 6, 8002 Zurich, Switzerland, or preferably by e-mail to martin.rimle@cls-communication.com. You may also contact him on +41 44 206 41 76.

You can also find further information on CLS Communication at www.cls-communication.com

Monday, 11 February 2008

internship

Dear all,
We have recently received the following offer of an internship at the European Central Bank, which may be of interest to some of you. Linda is a Portsmouth graduate and this looks as though it could be an exciting opportunity. All enquiries to the contact details below, please.
Carol

Good afternoon,

On behalf of the Terminology/Language Technology (TLT) Unit in the Language Services Division of the European Central Bank, I should like to inform you that we are currently advertising an internship opportunity in the Terminology/Language Technology Unit.

The details have been posted on the ECB's website and can be accessed by following the direct link for job applicants (www.ecb.europa.eu / "Working for Europe" / Business Area: Secretariat & Language Services). The internship advertised for the TLT Unit has reference number ECB/TR/010/08 and the closing date will be 29 February.

We should be most grateful if you could arrange for details of the vacancy to be circulated among any of your students you feel could have an interest in submitting an application.

Please do not hesitate to contact me should you have any questions regarding the internship.

Kind regards,

Linda Quattrucci
Senior Terminology/Language Technology Assistant
________________________
Linda Quattrucci
EUROPEAN CENTRAL BANK
Language Services Division
Terminology / Language Technology Unit
Tel: 0049 (0) 69 1344 7124
Fax: 0049 (0) 69 1344 7366
linda_ann.quattrucci@ecb.europa.eu

Tuesday, 5 February 2008

volunteer translation opportunity

We have just received the following call for volunteer translators from a South African organisation, which may be of interest to some graduates.
Carol

I'm the project leader for a localisation effort by Translate.org.za tohelp translate opensource programs into various languages of the world. I was hoping that you might tell your students and staff about our project, and invite them to contact me if they want to get involved in volunteer software translation. We hope to help volunteer translators translate ten computers programs in the year 2008, using our web-based translation tools. Because there are ten applications, we call this year's project "Decathlon". Our goal is to help translators organise themselves into language communities that translate a variety of programs into their language, thereby promoting more languages and empowering their speakers. Professional and non-professional volunteer translators are often overwhelmed by the technical aspects of software translations, and sadly many translators work in closed groups without sharing their newly learned expertise with other volunteers. The Decathlon hopes to solvesome of these problems. For that, we need translators to join our effort. There is no minimum commitment, and any native speaker with good spelling may join in. Weare hoping that volunteers will enjoy software translation so much that they continue to promote software in their languages long after theDecathlon project is complete.The Decathlon is not meant to replace any existing localisation efforts,and if people are already involved in volunteer software translation, we would love them to join our teams also.

A brief background

Translate.org.za has been involved with opensource software translation since 2001. Over the years we've developed translation tools to convert complex localisation formats into simpler formats that are easy to translate, such as Gettext PO and XLIFF. Our tools also help automate various quality control checks, thereby reducing the risk that volunteer translators “break” the software with their translations. It has always been our dream that volunteer translators should be able to translate without having to learn complicated tasks that programmers take for granted. That is why we developed a web-based translation system, called Pootle, which enables amateur translators to translate software in their web browsers, while giving professional translators and power users the ability to use specialised third-party tools if they prefer. Pootle is ideal for teams of volunteers, because several translators can translate a single file simultaneously.We have used our tools successfully to help translators translate OpenOffice.org, Firefox and Thunderbird into the ten official African languages of South Africa. With the Decathlon project, we'd like to help translators from all over the world translate other software as well. I look forward to your responses. You can read more about the Decathlonproject at http://translate.sourceforge.net/wiki/decathlon/mainpage.
Sincerely
Samuel Murray
Decathlon project leader
samuel@translate.org.za

Wednesday, 9 January 2008

job opportunity in France

Dear all,
We have received the following message about a job opening in Paris. Interested graduates please contact the company directly.
Carol

We are a translation company in Paris seeking to hire a graduate from your MA Translation course.The position involves in-house translation, proofreading and project management, from German and French into English. The work is very varied, ranging from computer manuals to fashion trends. Knowledge of Trados would be greatly appreciated. Candidates may send their CV and cover letter to kay.denney@interword.fr or call me on my direct line: 00 33 1 42 62 82 18. We will then send tests to those with an interesting profile.

Best regards,Kay Denney
Project Manager FR-EN
kay.denney@interword.fr
Interword
18 rue Stephenson
75018 Paris
Tél : +33 (0)1 42 62 80 94
Fax : +33 (0)1 42 62 80 95
E-mail général : interword@interword.fr
Site Web : www.interword.com <http://www.interword.com/>

Friday, 30 November 2007

Dear all,
This came round on the inttranews bulletin. It may be of interest for people working from French to English. Please note that this doesn't constitute a recommendation of the site, which I have no other information on.
Best,
Carol

Café Babel looking for new English translators

Paris, France (Café Babel): Your mission: To translate from French into English a minimum of one article per week but never more than three; however, the more you’ll be, the better the attribution of articles will be, this is how recruitment gets to work alleviation, and this how a business becomes profitable! For more information, please visit: paris.cafebabel.com/en/post/2007/11/29/Recrutement-campaign-for-English-translators

Thursday, 20 September 2007

German-English job opportunity

Dear all,
We have received the following message from a translation agency in Germany. Anyone who is interested should email me for further details. N.B. If applying, please read the job spec. carefully and follow instructions to the letter!
Best,
Carol


Dear Sir/Madam,

INTRADUCT is one of the leading professional translation and interpreting
agencies in North Rhine-Westphalia. Our agency is centrally located in
Dortmund. At present, we have a permanent staff of 14 employees, including
graduate translators and interpreters of 8 different languages.
We are looking for qualified translators (native speakers of English) with a
B.A. (Hons) degree in German (or equivalent) to work on our permanent staff.
We have enclosed appropriate advertisements that we would kindly ask you to
put up at suitable locations. In addition, please feel free to hand out the
enclosed copies of the advertisement to interested candidates.
We would like to ask the applicants to translate the enclosed advertisement
into English and to return this translation together with their complete
application documents (curriculum vitae, photograph, certificates and
references) to us.
Thank you very much for your assistance.
Yours faithfully,
Mit freundlichen Grüßen

Angela Springenberg M.A.
- Projektmanagerin -