An upcoming event which may be of interest to readers: 'Researching Collaborative Translation: An International Symposium' at Hong Kong Baptist University, 7-8 April 2016. Registration opens on 1 October 2015. The event is organised in collaboration with ARTIS (Advancing Research in Translation and Interpreting Studies).
Sunday, 6 September 2015
Saturday, 5 September 2015
Translationstudiesforfree: online modules in translation and interpreting studies
ARTIS (Advancing Research in Translation and Interpreting Studies) developed out of the TRSS (Translation Research Summer School), based in the UK and latterly also in Hong Kong, co-organised by Edinburgh, Manchester, UCL and Hong Kong Baptist University.
The TRSS produced an online course in translation and interpreting studies which is now available on the ARTIS website. There are two modules: one on Theories of Translation and Interpreting and one on Research Methods in Translation and Intercultural Studies.
The module Theories of Translation and Interpreting has four units: an overview by Professor Theo Hermans; a unit on descriptive approaches by Siobhan Brownlie; a unit on interventionist approaches to translation by Sebnem Susam-Saraeva; and a unit by Sameh Hanna on translation as social practice.
The module Research Methods in Translation and Intercultural Studies has three units: a unit on translating point of view, by Charlotte Bosseaux; a unit on translation as interpretation by Theo Hermans; and a unit on translation as renarration by Catherine Mansfield.
The course has no formal teaching, no charge, no sign-up dates. The materials are presented as is, for self-study.
The TRSS produced an online course in translation and interpreting studies which is now available on the ARTIS website. There are two modules: one on Theories of Translation and Interpreting and one on Research Methods in Translation and Intercultural Studies.
The module Theories of Translation and Interpreting has four units: an overview by Professor Theo Hermans; a unit on descriptive approaches by Siobhan Brownlie; a unit on interventionist approaches to translation by Sebnem Susam-Saraeva; and a unit by Sameh Hanna on translation as social practice.
The module Research Methods in Translation and Intercultural Studies has three units: a unit on translating point of view, by Charlotte Bosseaux; a unit on translation as interpretation by Theo Hermans; and a unit on translation as renarration by Catherine Mansfield.
The course has no formal teaching, no charge, no sign-up dates. The materials are presented as is, for self-study.
Friday, 14 August 2015
Conference: Linguistic and cultural representation in audiovisual translation
This conference looks like a line-up of the great and the good in audiovisual translation...
(Ignore the image, just one from my files that I thought suited the topic...)
Linguistic and cultural representation in audiovisual
translation
International Conference
Sapienza Università di Roma & Università degli
Studi di Roma Tre
Rome, 11-13 February 2016
Given the enormous and ever-increasing impact of
audiovisual products on the general public, the representations that audiovisual texts convey of
other languages and cultures cannot be underestimated. Films have been chief
players in the construction of linguistic and cultural identities (Kozloff
2000, Bleichenbacher 2008), which is always the result of an act of selection
of traits and features, both visual and verbal. Their critical role in
reinforcing negative stereotypes has not been overlooked by scholars
(Lippi-Green 1997), and so has the role of technical and ideological
manipulation in shaping audiovisual texts and their translation (Díaz-Cintas
2012), while the creative, positive role of films in constructing images of
other languages and cultures has been comparatively neglected by research, as
has the similar role played by audiovisual products other than cinematographic
films.
The translation process is a further step in the
direction of shaping representation. As Venuti (1998) points out,
“[t]ranslation wields enormous power in constructing representations of foreign
cultures” and translated audiovisual texts in particular have the power “to
produce insights into the cultures and languages represented” (Guillot 2012),
to add further layers of meanings and to create new webs of associations only
alluded to, if not altogether missing, in the original texts. Studies conducted
on dubbing and subtitling have shown the mimetic capacity of some linguistic
features to convey pragmatic meaning and sociolinguistic variation in both
source and target languages (Pavesi 2009). Particular emphasis has been placed
on audiovisual translation as a site of representational practice
(Pérez-González 2014), on the representations that translations convey, on
their serving as “a locus for (re)-negotiations of individual and group identities”,
“as a vehicle promoting crosscultural and cross-linguistic sensitivity”, and
“as agents of hybridisation of communicative practices” (Guillot 2012). The
linguistic resources employed by translators in the representation of language
varieties and communicative practices have also been an area of increased
scholarly interest (Brumme and Espunya 2012).
This conference aims to explore the expressive and
representational potential of the interplay of words, images, sounds and
silences on the screen focussing on the
negotiation of identity in audiovisual texts, and, more generally, on
audiovisual translation as a mode of intercultural exchange. Linguistic and
cultural representation will be ideally investigated from various viewpoints:
that of the power of script-writers and translators to create, reinforce or
undermine assumptions about the foreign language and culture represented; that
of the audiences who negotiate the representations and meanings conveyed by
audiovisual texts; that of stylistic and generic conventions, which contribute
to shaping cultural and linguistic representation via established features and
topoi in both source and target texts; and that of participatory translation
practices, which are playing an important role in challenging and reshaping
established representational schemas and conventions.
We encourage proposals for presentations (20 minutes +
questions) on all areas of linguistic and cultural analysis of audiovisual
texts, as well as on audiovisual translation. Intersections with related areas
of research, such as film and television studies, which are advocated (Chaume
2004) but still under-researched, are especially welcome. Topics for
presentations may include, but are not restricted to, the following:
- Linguistic and cultural representation in audiovisual texts;
- Representational practices in AVT (e.g. the
representation of orality in both fictional and non-fictional audiovisual
genres, the representation of identity and difference);
- Cross-cultural and cross-linguistic perspectives
(e.g. communicative practices and their representation);
- Representation and audience perception;
- Representation and audience perception;
- Translators’ representations of viewers (e.g.
translators’ assumptions about their audience);
- Representation and accessibility;
- Representational practices in non-professional
translation;
- The representational contribution of film,
television and other audiovisual media to contemporary culture;
- The social impact of tele-cinematic representation;
- Linguistic and cultural representation in specific
film and television genres (science fiction, war films, romantic comedies and
so on);
- Culture-specific references in original and
translated audiovisual products.
Submission Procedure:
Abstract deadline: 1st September 2015. Abstracts should be max 300 words
(excluding references) and include title of the contribution, name of the
author and affiliation. A brief bio-sketch of no more than 100 words should be
also included.
Notification of acceptance: 10th October 2015.
Language: English.
Proposals should be sent to: confaudiovisual2016@gmail.com.
Invited speakers:
Frederic Chaume (Universitat
Jaume I, Castelló, Spain)
Jorge Díaz-Cintas (University College London, UK)
Marie-Noëlle Guillot
(University of East Anglia, UK)
Maria Pavesi (University of
Pavia, Italy)
Luis Pérez-González (University of Manchester, UK)
Scientific Committee:
Dr Rocío Baños-Piñeri (University
College London, UK)
Prof. Rosa Maria Bollettieri Bosinelli (University of
Bologna)
Prof. Silvia Bruti (University of Pisa)
Dr Elena Di Giovanni (University of Macerata)
Prof. Maria Freddi (University of Pavia)
Prof. Donatella Montini (Sapienza University of Rome)
Prof. Stefania Nuccorini (Roma Tre University)
Dr Irene Ranzato (Sapienza University of Rome)
Dr Annalisa Sandrelli (UNINT, Rome)
Prof. Mary Wardle (Sapienza University of Rome)
Prof. Monika Wozniak (Sapienza University of Rome)
Dr Serenella Zanotti (Roma Tre University)
Organisers:
Irene Ranzato (Sapienza University of Rome)
Monika Wozniak (Sapienza University of Rome)
Serenella Zanotti (Roma Tre University)
For queries regarding the conference please contact:
Irene Ranzato: irene.ranzato@libero.it
Monika Wozniak: moniwozniak@hotmail.com
Serenella Zanotti: serenella.zanotti@uniroma3.it
A conference website with all information regarding
the conference, the location and the registration procedure is under
construction at https://audiovisualrome2016.wordpress.com/.
Monday, 3 August 2015
Austenland in translation
I was watching the guilty pleasure that is Austenland last night, dubbed into Italian. (I'd previously seen it in English). Austenland is a romcom about a group of misfits who sign up for an 'immersive Austen experience'. Much of the broad comedy plays on accent: Jennifer Coolidge perpetrating a series of appalling come-back-Dick-van-Dyke-all-is-forgiven outrages on received pronunciation; Georgia King channelling Miranda Richardson's Queenie; Bret McKenzie not trying particularly hard to disguise his New Zealand accent, presumably on the grounds that his employer's usual clients wouldn't be able to tell the difference anyway.
How can one badly fake an English accent in Italian? I wish my Italian was good enough to get a real sense of this from the dubbed version. But I could at least see how they manage the moment near the end of the film where Jane discovers that 'Lady Amelia Heartwright', played by Georgia King, is actually American too.
The English script goes more or less:
"Amelia Heartwright": Farewell! [sinking back into her seat in the carriage] God, that was the best time so far. Except for the eye gouging.The information that Heartwright is American is only conveyed here through accent. Of course the accent doesn't really come across (sorry, I couldn't find the clip itself online). The Italian script goes:
Jane: You're not British??
AH: Yeah, I know, right?! Well, that's what two years of private drama tutoring will get you.
(Austenland)
AH: Alla prossima! Dio, questa è stata la migliore di tutte le volte! Sì, a parte l'occhio, certo...
Jane: Ma tu stavi recitando??
AH: Sì! Sono bravina, vero? Be', due anni di lezioni di recitazione private sono serviti...
(Alla ricerca di Jane)
[AH: Goodbye! God, this was the best time of all! Yes, apart from the eye, of course...The difference is that in English, Jane is astonished that Amelia has turned out not to be British. Since Amelia doesn't do a bad job of channelling Miranda Richardson, and since any British accent at all sounds great beside the efforts of Lady Elizabeth Charming (Jennifer Coolidge), this works OK.
Jane: You were acting??
AH: Yes! I'm pretty good, right? Well, two years of private acting lessons worked...]
In Italian, Jane is just astonished that Amelia was putting on an act - which is much less plausible. I couldn't find any more suitable footage on Youtube than the gag reel, but to get an idea of Lady Amelia Heartwright's acting style, see https://www.youtube.com/watch?v=f4s2fGMA69Q#t=2m53s.
Having said that, metalingual comments must be among the most difficult things to translate, and I don't easily see how else the dubber could have done it. How was it done in other languages? All comments from people who've seen the Italian, or any, dubbed version are very welcome...
Wednesday, 29 July 2015
Snippets from film translation history: the subtitle turners
Following on a very interesting paper by Rachel Weissbrod at the Splendid Innovations conference in May 2015 at the British Academy, where Rachel talked about the beginnings of film translation in Mandatory Palestine, I have been reminded by Sam B. of this story by Israeli film producer Menahem Golan, from an interview in Cinema Scope:
Cinema Scope: You became involved with movies as a child back in your Israeli hometown of Tiberias, when one of your first jobs was as a subtitle-turner.
Menahem Golan: At that time the subtitles were not on the film, but projected on the side. So you needed someone to turn the wheel. And already as a child I wanted to see every movie, but my father didn’t give me the money to go to the cinema three or four times a week. So I made a deal with the projectionist that I would turn the film subtitles for free, as long as I could see the movie. But it often happened that I got so caught up in the film that I forgot to turn the wheel. And the whole cinema would start yelling: “Menahem! Menahem! Subtitles!!!”
UPDATE 21 August 2015: I have just come across this account on Luke McKernan's excellent Picturegoing blog by the Palestianian author Khalid Totah (1886-1955) of going to see Olivier's Hamlet and another unnamed Hollywood film in Damascus, probably in the late 1940s. There's just a brief mention of the subtitles: 'of course the film was in English, but on the side there was an Arabic translation'. This would have been a bit later than Golan's account - Golan was born in 1929, so was probably turning subtitles in the early 1940s. If any readers know of other accounts of this subtitling-on-the-side in the Middle East I'd be very happy to hear about it.
Image borrowed from http://www.blastr.com/2014-8-8/genre-b-movie-king-menahem-golan-dies-85
Cinema Scope: You became involved with movies as a child back in your Israeli hometown of Tiberias, when one of your first jobs was as a subtitle-turner.
Menahem Golan: At that time the subtitles were not on the film, but projected on the side. So you needed someone to turn the wheel. And already as a child I wanted to see every movie, but my father didn’t give me the money to go to the cinema three or four times a week. So I made a deal with the projectionist that I would turn the film subtitles for free, as long as I could see the movie. But it often happened that I got so caught up in the film that I forgot to turn the wheel. And the whole cinema would start yelling: “Menahem! Menahem! Subtitles!!!”
UPDATE 21 August 2015: I have just come across this account on Luke McKernan's excellent Picturegoing blog by the Palestianian author Khalid Totah (1886-1955) of going to see Olivier's Hamlet and another unnamed Hollywood film in Damascus, probably in the late 1940s. There's just a brief mention of the subtitles: 'of course the film was in English, but on the side there was an Arabic translation'. This would have been a bit later than Golan's account - Golan was born in 1929, so was probably turning subtitles in the early 1940s. If any readers know of other accounts of this subtitling-on-the-side in the Middle East I'd be very happy to hear about it.
Saturday, 11 July 2015
"Sub-titles inept, sub-titles abominable": a Russian film in the UK, 1935
I made a long-awaited trip back to Southsea this weekend and popped in to my favourite bookshop in the world, Adelphi Books on Albert Road, where I acquired (among other trifles) some 1930s issues of Sight and Sound. The autumn 1935 issue contains a review by Arthur Vesselo of Petersburg Nights (Roshal & Stroyeva, 1934) (referred to in the review as St. Petersburg, known in France as Les nuits de Saint-Pétersbourg). (I note that the film was nominated in the same year for the Mussolini Cup for Best Foreign Film at the Venice Film Festival, but otherwise seems to have had an undistinguished career.)
Vesselo isn't happy with the film, or the translation:
It's worth noting by the by that Vesselo doesn't seem a big fan of dubbing either: in the same section he reviews a Czech film, Volga in Flames, and complains that the dubbed English dialogue
(image borrowed from Encyclocine)
Vesselo isn't happy with the film, or the translation:
The film as a whole has little real solidity: its movements are feeble, its climaxes crude. The propagandist element lacks both purpose and subtlety, and the nineteenth-century setting is infinitely less convincing than the customary Russian treatment of present-day conditions. What virtue remains is ruthlessly massacred by the sub-titles.There were very competent subtitlers working in London in this period - Mai Harris, Julia Wolf - so one suspects that these abominable sub-titles may have been produced in the country of origin - well, we'll see, if a copy can be tracked down in the archive.
This question of sub-titles needs long and deep consideration. They meet us at every turn: sub-titles misplaced, sub-titles mis-spelt, sub-titles inept, sub-titles abominable. They throw out the composition of shots, ruin their photographic quality, and break up their continuity - sometimes they seem to swamp the picture completely. (Sight and Sound 1935, vol. 4, no.15, p.124)
It's worth noting by the by that Vesselo doesn't seem a big fan of dubbing either: in the same section he reviews a Czech film, Volga in Flames, and complains that the dubbed English dialogue
was hardly a success. the lack of correspondence between words and mouth-movements can be ignored, but the vast unsuitability of Western tone and accent is another matter. Cossacks and Cockneys have little in common; and at moments of tension the formal intonation of the studio reduces the action to bathos. Choice of language also provides its problems. Wherever, in fact, the dialogue ceased for a space to be predominant, and the film was left to rely upon its original sounds, the story was lifted bodily to a higher sphere.Interestingly, Vesselo doesn't note that the film was in fact dubbed from French (thanks to Sam B. for pointing this out) as the film was a French-Czech co-production with Danielle Darrieux and Albert Préjean, also known as Volga en flammes:
Subscribe to:
Posts (Atom)