Friday, 5 February 2010

In-house translation job in Germany

Hi all,

For graduates, a job ad spotted on the ITI website for an English native speaker with German and either French or Spanish. In-house position in a company located near Frankfurt. Closing date 22 February. More information here.

Oxfam translation placement


Seen on the Chartered Institute of Linguists website this evening, an unpaid but interesting-looking part-time internship in translation:

OXFAM GB Translation Internships
2010-02-02 OXFAM GB Translation Internships

Based in Oxford - 3-6 months minimum, part-time (expenses only paid)

A fantastic opportunity to gain experience in the translation industry within the context of an International NGO

Tasks include:

* Proofreading and translating
* Creating glossaries
* Project management of translation projects
* Working with freelance translators

Ideal candidate would bring the following to the role:

* Fluent in one or more languages: French, Spanish, Portuguese or Arabic
* Degree or equivalent in Translation
* Good interpersonal skills and an ability to work well in a team
* Ability to organise, plan and prioritise work
* Previous project management experience an advantage

Please send a C.V. and covering letter to translations@oxfam.org.uk.

Thursday, 4 February 2010

translations side by side

Jon Evans just sent me a very nice link to multiple translations of Basho's 'frog haiku', and it set me thinking about the good, wholesome fun that is comparing different translations of the same text. A quick search came up, inevitably, with a lot of poetry - short, pithy, difficult to translate and so very rewarding for this kind of exercise. On the same site as the Basho are many versions of Baudelaire's 'Le Balcon'. Baudelaire is, predictably, popular - but how to predict Spleen: thirty-one translations of the Baudelaire poem, all by the same translator, Nicholas Moore, with an added bonus of a provocative reflection on the impossibility of translation? Hurrah for ubu.com. There is a pleasing downloadable MIT Opencourseware course on reading poetry in translation with links to lots of alternative translations. This leads to Sappho, and then by circuitous routes to eyebrow-raising versions of Chunwang. As a bit of light relief, I also came across several fizzy and fun translations of Horace's Ode 1.22 by Franklin P. Adams.

Literally side-by-side are these ingenious parallel translations in frames of Noh plays. Forget eyebrow-raising, the comparison between the opening scenes of Waley's and Pound's versions of Aoi No Uye is eye-watering. Not for the first time, I wish I read Japanese to understand what's going on there.

Anyone out there have links to amusing side-by-side translations?

wishing I were in Toronto...


...where I have just seen a wonderful-looking workshop advertised through BookThug: a 'transtranslation workshop' with Mark Goldstein. With a grand total of seven participants, the odds of any of them reading this blog or anyone who reads this blog being in a position to sign up for this workshop are smallish - but perhaps some day the interwebs will allow us to read some of the results.

Monday, 1 February 2010

Translation Research Summer School 2010, London

For any of you considering going on to a PhD in Translation Studies, this is a good programme which Portsmouth students have found rewarding in the past:

Translation Research Summer School (TRSS), June 2010

The TRANSLATION RESEARCH SUMMER SCHOOL (TRSS UK) organizes an annual two-week course offering intensive research training in translation and intercultural studies for prospective researchers in the field. The next session will be held in London in June 2010.

Date and Venue:

14-25 June 2010, Centre for Intercultural Studies, University College London (UCL).

2010 Teaching Staff:

Mona Baker (University of Manchester)
Morven Beaton-Thome (University of Manchester)
Charlotte Bosseaux (University of Edinburgh)
Geraldine Brodie (University College London)
Jorge Dí­az-Cintas (Imperial College)
Theo Hermans (University College London)
Moira Inghilleri (University College London)
Hephzibah Israel (London)
Jeremy Munday (University of Leeds)
Nana Sato-Rossberg (Ritsumeikan Univeristy, Kyoto)
Karen Seago (City University, London)
Christopher Stone (University College London)
Şebnem Susam-Sarajeva (University of Edinburgh)
Yau Wai-ping (Hong Kong Baptist University)

Invited speaker:
Dilek Dizdar (University of Mainz; Bogaziçi University, Istanbul)

Syllabus: The syllabus consists of four modules of four sessions each, plus a public lecture and private seminar by the invited speaker. In addition, students attend small-group tutorials and present their own work. Modules: Research Design and Dynamics; Theoretical Approaches; Research Methods; 2010 specialist module: Translation and Values.

Eligibility: The Summer School is open to suitably qualified students from across the world. Candidates should normally hold the degree of Master of Arts or equivalent in a relevant subject (typically a humanities subject involving cross-cultural studies), should be proficient in English and should either have started or be actively considering research in translation and/or intercultural studies.

Application deadline: 30 April 2010

Tuition fee: 975 GBP for sponsored students; 680 GBP for self-funded students

Scholarships: Two full scholarships are available. See the TRSS website for details (eligibility and criteria; scholarship application deadline; application form).

Contact: Dorota Goluch, d.goluch.09@ucl.ac.uk
http://www.researchschool.org/

Art(s) in translation conference, Iceland, May 2010

Hi all,
I know the blog isn't a call for papers listing but this looks like a really interesting conference. Anyone out there tempted?

Art in Translation: International Conference on Language and the Arts

27 to 29 May 2010
Reykjavik, Iceland

This conference on Art in Translation seeks to address how arts discourse across linguistic borders affects the production, reception, and interpretation of art, music, literature and film in a globalized context.

Organized by: University of Iceland and The Nordic House
Deadline for abstracts/proposals: 22 February 2010

Website: http://conference.inotherwords.is
Contact name: Shauna Laurel Jones

Call for papers

Art in Translation seeks to address how arts discourse across linguistic borders affects the production, reception, and interpretation of art, music, film and literature in a globalized context.

The conference invites proposals from scholars, professionals, and graduate students from a wide range of disciplines (art, music, film, and literary history and theory, as well as linguistics, translation, anthropology, cultural studies, and other relevant fields). Equally welcome are proposals from practitioners in any field in the arts, whether in the form of conference papers or other types of presentations. Possible questions and topics include:

1. •In what ways does language privilege the arts and art theory in hegemonic language communities at the expense of others?

2. •How are transnational and/or nationally localized languages adapting to globalized art discourse?

3. •How are certain language communities without a longstanding art historical or art theoretical discourse adopting, translating, or codifying foreign terms and/or concepts that have not previously existed?

4. •In what ways can, and do, small language communities contribute to international arts discourse?

5. •How do hegemonic languages of arts discourse affect artists for whom these languages are not their mother tongue?

6. •What are the responsibilities and challenges of those who are translating art history, theory, or criticism from an internationally dominant language to an internationally marginal one, and vice versa?

7. •How do arts writers serve as “translators” in general, and what are their limitations?

8. •Is there art that cannot be “translated” from one culture/language community to another because of language or other local knowledge?

9. •Metamorphoses of semiotic and cultural systems in transition; repositioning of art and literature in time, cultural spheres and ideology

10. •Aesthetic challenges in translating one form of art to another

11. •Historical feats of reshaping and translating art, changing cultural systems

Submission Guidelines:

Abstracts or proposals must be 500 words or less and include the presenter’s name, academic/professional affiliation, mailing address, phone number and email address. Presentations will be 20 minutes in length. Please submit your proposal no later than Monday, February 22, 2010. Decisions will be announced by March 15. Submissions and inquiries may be directed to info [at] inotherwords.is.