Thursday, 23 February 2017

Call for Papers: ARTIS@BANGKOK2017, 29-30 July 2017

There's a great-looking event coming up organised under the aegis of ARTIS:


Call for Abstracts

ARTIS@BANGKOK2017

“Translatorship”

  29-30 July 2017

Jointly organised by Chalermprakiat Center of Translation and Interpretation, Chulalongkorn University, and the MA program in English-Thai translation, Thammasat University

As a platform for “empowering translators” (Tymoczko 2007), translation studies has developed into a discipline that encourages inclusionary approaches, culturally sensitive methodologies and agency-focused paradigms which unsettle the traditional author/translator hierarchy. However, this emphasis on the importance of “translatorship” is not always adopted within translator training programmes. We are faced with generations of translators who are not equipped with the ability to reflect critically on themselves and their works.

In this ARTIS event, we offer lectures and workshops that focus on research methodologies and critically engage with the issue of translatorship on both textual and sociological levels. On the textual level, the translator’s presence can be studied, for example, through the translator’s point of view, style, ideology, without a traditional, rigid comparison with the author. On the sociological level, translators are considered influential players in the creation of the social world, as can be seen in Bourdieu’s sociological approach to translation that pinpoints translators as mobilizers of economic and symbolic capitals through their works. Both approaches highlight the significance of the role of translators in the importation and transmission of knowledge, whilst acknowledging that this is not always properly documented, and that it thus tends to be wiped out from public memory.

This two-day ARTIS event is the first of its kind that is specially designed for MA students who are working on their dissertations. We also welcome PhD students and scholars who are interested in starting new research in translation studies. Participants can choose to join public lectures and panel discussions on the first day, or continue to participate in workshops led by our invited speakers on the second day. Workshop participants are required to submit an abstract for poster presentations which will take place on the second day. We invite abstracts that address or are related to the following issues:

•       Translator’s style and ideology
•       Translation as textual intervention
•       The translator’s voice and identity
•       The translator’s agency
•       Sociological aspects of translation
•       Translation as profession
•       The sense of translatorship in translation pedagogy

Please send an abstract of no more than 250 words, together with your name, affiliation and email address, to Dr. PhraeChittiphalangsri phrae.c[at]chula.ac.th by 30th April 2017. Successful applicants will be notified by email no later than 30th May 2017. Please note that MA students need a recommendation letter from their advisor to accompany the application.

“First day only” option
Those who wish to attend the lectures and panel discussions on 29th July 2017 only can send your name, affiliation and contact details (email, and contact number for local participants) to Dr. Tongtip Poonlarp (send your details to both of the following email addresses tongtip.c[at]chula.ac.th and ccti_2010[at]hotmail.com). You will be given instructions on how to make a reservation. A registration fee must be paid in advance to guarantee your place.

Lecturers and workshop leaders:
•       Professor Jeremy Munday (University of Leeds, UK)
•       Dr. Sameh Hanna (University of Leeds, UK)
•       Dr. Sue-Ann Harding (Queen’s University Belfast, UK)

Organisers:
•       Dr. Phrae Chittiphalangsri (Chulalongkorn University, Thailand)
•       Dr. Tongtip Poonlarp (Chulalongrkorn University, Thailand)
•       Dr. Sirirat Na Ranong (Thammasat University, Thailand)


Accommodation
Chulalongkorn University is situated in the heart of Bangkok and is well connected to both BTS (sky train) and MRT (underground) networks. The Siam Square area which is adjacent to the campus offers a wide range of accommodations. We recommend our participants to stay at the Pathumwan Princess Hotel, Hua Chang Heritage Hotel or our own International House (CU iHouse). Information regarding accommodation costs and reservation will be available soon.

Registration Fees
Information regarding registration fees and payment options will be available soon.

Important Dates
Deadline for submission of abstracts            30th April 2017
Notification of acceptance                            30th May 2017
Registration opens on                                   1st June 2017
Early-bird rates are applicable until              30th June 2017
Registration closes on                                   21st July 2017

Link to event page on ARTIS website https://artisinitiative.org/events/upcoming-events/artisbangkok-translatorship/

Tuesday, 14 February 2017

Poems about Translation 28: Nicola Gardini, Tradurre è un bacio

For the feast of St. Valentine this year I thought I would share a real treat: Nicola Gardini's beautiful poetry collection Tradurre è un bacio [Translation is a kiss]. Here is a sample:


A (very) rough translation would be:

FRENCH KISS

Translation is a kiss.
It is to have not one, but two tongues
In the mouth

At the same time,
Like Ruggero and Alcina.
[It is] to compose saliva.

For this reason lots of people
Are bad at it and even
Montale doesn't find it easy.

(Ruggiero and Alcina are two characters from Ariosto's Orlando Furioso).